日语吧 关注:1,030,031贴子:19,261,193
  • 8回复贴,共1

老师们,てきた我还有两个疑惑,求解!

只看楼主收藏回复

1、てきた有个用法是指时间的推移,从过去至现在:如:中国は発展してきた:中国逐渐发展起来了(过去不发展,但随着时间推移发展起来了)
那么问题来了,假设我要翻译“我想起来了,理应是翻译成“思い出してきた”但大家都不会这么说直接说“思い出した”但反观这句话原理却和上面一样“我过去没想起来,但随时间的推移我想起来了。
2、第二个问题,てきた还有个用法表示状态变化,记得标日里有这么一句“高層ビルを見られてきた”(从不能看到高楼到能看到高楼发生了一个状态的变化)那这用法不和“ようになった”一毛一样吗?“高層ビルを見られるようになった”


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2025-01-10 17:29回复
    思い出してきた:如果用「てきた」,强调的是一个逐渐发展的过程,表示从过去到现在的逐步变化。例如,“过去我没有想起来,但随着时间推移,我逐渐想起来了。”这种用法强调的是“逐渐想起来”的过程。
    思い出した:这个用法是简单地表达“我想起来了”,没有强调过程,直接说明“现在想起来了”,是一个瞬间发生的动作。


    IP属地:河南来自iPhone客户端2楼2025-01-10 19:19
    收起回复
      2025-06-15 09:56:06
      广告
      「てきた」通常表示一个渐进的变化,强调的是一个从过去开始逐步积累或渐变的过程,尤其是跟动作相关时。这种变化常常是渐渐发生的,带有时间的推移感。
      例如:“高層ビルを見られてきた” —— 这句可以理解为:“以前看不到高楼,但随着时间推移,逐渐变得能够看到高楼。”这里强调的是变化的过程。
      「ようになった」表示“变得能够/开始做某事”,通常是指状态或能力的改变,语气更直接、简洁。它侧重的是一个“改变后”的状态,而不像「てきた」那样侧重过程。
      例如:“高層ビルを見られるようになった” —— 这句可以理解为:“现在我能够看到高楼了。”这句话表达的是从不能到能的变化,重点在于结果。


      IP属地:河南来自iPhone客户端3楼2025-01-10 19:21
      回复
        你在套用汉语来理解…


        IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2025-01-11 03:16
        回复
          1、不要翻译成汉族再去理解,来た不是起来了的意思。如果你是很长一段时间里,逐渐想起来很多事,是可以这样用的。
          2、这两个例句意思大相径庭,即使翻译成汉族也能看出明显区别。
          高楼多见起来了
          变得能看到高楼的样子


          IP属地:江苏来自Android客户端6楼2025-01-11 14:10
          回复