1、てきた有个用法是指时间的推移,从过去至现在:如:中国は発展してきた:中国逐渐发展起来了(过去不发展,但随着时间推移发展起来了)
那么问题来了,假设我要翻译“我想起来了,理应是翻译成“思い出してきた”但大家都不会这么说直接说“思い出した”但反观这句话原理却和上面一样“我过去没想起来,但随时间的推移我想起来了。
2、第二个问题,てきた还有个用法表示状态变化,记得标日里有这么一句“高層ビルを見られてきた”(从不能看到高楼到能看到高楼发生了一个状态的变化)那这用法不和“ようになった”一毛一样吗?“高層ビルを見られるようになった”
那么问题来了,假设我要翻译“我想起来了,理应是翻译成“思い出してきた”但大家都不会这么说直接说“思い出した”但反观这句话原理却和上面一样“我过去没想起来,但随时间的推移我想起来了。
2、第二个问题,てきた还有个用法表示状态变化,记得标日里有这么一句“高層ビルを見られてきた”(从不能看到高楼到能看到高楼发生了一个状态的变化)那这用法不和“ようになった”一毛一样吗?“高層ビルを見られるようになった”