这部动画不同字幕组翻译版本众多,第一季和第二季译名不统一,看得实在是不太舒服。。。
最经典的就是,“すぶた”有“咕噜肉”和“糖醋里脊”两种翻译(翻译上来说都对,不过据说色泽焦糖色的属于“糖醋里脊”、粉红色的是“咕噜肉”,那就“糖醋里脊”吧....)
还有“シャルル”、“シャルロット”被翻译成“查尔斯”、“夏绿蒂”。
(有的字幕组沿用了繁体小说出版社的官译,而有的字幕组根据人名的片假名音译)
第一季字幕基于天之字幕组的字幕(我找得到特效比较多的字幕版本,可惜是繁体),进行简化和修改










替换字幕字体
修改特效颜色:op字幕部分特效颜色难以辨识,遂替换部分特效颜色
添加特效颜色:ed字幕根据cv角色变换颜色
保留字幕组原有的OPED特效
标题字幕重做
改变说明字幕的位置和样式
改变杀必死场景的字幕位置和大小,使不遮挡(笑)
长句字幕拆分
部分集数时轴有误,不少句子时间结束的太晚了,逐句精校时轴,时轴匹配 [vcb bdrip]
纠正错别字和错译(比如11集中的“stealth mode”许多字幕组听译成了“style mode”)
部分用语简体化润色(如“蛤?”替换成“哈?”,“菁英”替换成“精英”,“计画”替换成“计划”)
删除一部分多余的纯语气助词字幕如“啊 哦 呃 咦 诶”
统一译名: 筱之之箒,筱之之束,西西莉亚·奥尔科特→塞西莉亚·奥尔科特,凰 铃音,查理斯·迪努亚→夏尔·德诺阿,夏绿蒂·迪努亚→夏洛特·德诺阿, 夏儿→夏露,萝拉·博德维希→拉芙拉·布迪威伊
统一机甲译名:Blue Tears(蓝色泪雨)、Shen Ron(甲龙)、Rafale Revive(疾风再诞)、Schwarzer Regen(黑雨)、红椿
字幕组制作信息已保留,如有侵权请联系本人删除