infinitestratos吧 关注:66,441贴子:2,781,135
  • 18回复贴,共1

动画字幕分享

只看楼主收藏回复

没找到能令我满意的字幕,于是只好自己动手制作了。。。。。
最重要的是,
各个字幕组人名译名不统一,
之前看的时候,第一季和第二季动画译名不一样,看得我难受啊。。。。


IP属地:广东1楼2025-01-07 09:43回复
    这部动画不同字幕组翻译版本众多,第一季和第二季译名不统一,看得实在是不太舒服。。。
    最经典的就是,“すぶた”有“咕噜肉”和“糖醋里脊”两种翻译(翻译上来说都对,不过据说色泽焦糖色的属于“糖醋里脊”、粉红色的是“咕噜肉”,那就“糖醋里脊”吧....)
    还有“シャルル”、“シャルロット”被翻译成“查尔斯”、“夏绿蒂”。
    (有的字幕组沿用了繁体小说出版社的官译,而有的字幕组根据人名的片假名音译)
    第一季字幕基于天之字幕组的字幕(我找得到特效比较多的字幕版本,可惜是繁体),进行简化和修改










    替换字幕字体
    修改特效颜色:op字幕部分特效颜色难以辨识,遂替换部分特效颜色
    添加特效颜色:ed字幕根据cv角色变换颜色
    保留字幕组原有的OPED特效
    标题字幕重做
    改变说明字幕的位置和样式
    改变杀必死场景的字幕位置和大小,使不遮挡(笑)
    长句字幕拆分
    部分集数时轴有误,不少句子时间结束的太晚了,逐句精校时轴,时轴匹配 [vcb bdrip]
    纠正错别字和错译(比如11集中的“stealth mode”许多字幕组听译成了“style mode”)
    部分用语简体化润色(如“蛤?”替换成“哈?”,“菁英”替换成“精英”,“计画”替换成“计划”)
    删除一部分多余的纯语气助词字幕如“啊 哦 呃 咦 诶”
    统一译名: 筱之之箒,筱之之束,西西莉亚·奥尔科特→塞西莉亚·奥尔科特,凰 铃音,查理斯·迪努亚→夏尔·德诺阿,夏绿蒂·迪努亚→夏洛特·德诺阿, 夏儿→夏露,萝拉·博德维希→拉芙拉·布迪威伊
    统一机甲译名:Blue Tears(蓝色泪雨)、Shen Ron(甲龙)、Rafale Revive(疾风再诞)、Schwarzer Regen(黑雨)、红椿
    字幕组制作信息已保留,如有侵权请联系本人删除


    IP属地:广东2楼2025-01-07 09:51
    回复
      /s/1S51I-B0FUcL8yjb8lEcbVA?pwd=kksk 提取码: kksk


      IP属地:广东3楼2025-01-07 09:52
      回复
        第二季字幕,进度(0/13)
        第二季没找到带特效的字幕,甚至带oped的字幕我都没找到
        遥遥无期咯


        IP属地:广东4楼2025-01-07 10:01
        回复



          IP属地:广东5楼2025-01-07 10:28
          回复
            给字幕润色的时候,
            发现b站片源和bdrip差别非常大,顺便一提,b站片源也标的bdrip


            IP属地:广东6楼2025-01-07 11:35
            回复
              b站应该是有剪


              IP属地:福建来自iPhone客户端7楼2025-01-07 12:07
              回复
                我里天,大佬果然都是自己搞的


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2025-01-07 12:16
                收起回复
                  这冷门番还有人俢字幕属实稀奇


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2025-01-07 16:26
                  回复
                    反派是亡国机构还是亡国机业?


                    IP属地:湖南10楼2025-01-07 22:01
                    收起回复
                      好评,谢谢楼主,不过我下载下来好像解压不了


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2025-03-03 01:27
                      收起回复