demonsroots吧 关注:4,735贴子:29,160
  • 30回复贴,共1

怎么感觉官中全是音译啊

只看楼主收藏回复

我去年在小红车不经意搜到玩的版本叫“死徒”波瑠卡,今年入正的官中是迪斯波瑠卡,还有杀手莉莉译成莉莉基拉,感觉有那么一点出戏啊。现在还有没有办法将steam版换成民间版本的翻译啊


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-12-26 22:32回复
    两个翻译版本我都玩过,只能说各有特色吧,官翻有一些地方翻的是很好的


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2024-12-26 22:52
    收起回复
      2025-06-29 23:42:32
      广告
      先入为主吧
      尤其人名更是这样,接受了一个就很难接受其他译法😮💨


      IP属地:江苏来自iPhone客户端3楼2024-12-26 23:29
      收起回复
        可以进群问一下tea佬(就是民汉作者啦)


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2024-12-27 00:00
        收起回复
          基拉是莉莉本名,但前面半段剧情压根没有交代身世,就是个不知道哪冒出来的女疯子,后半段才把身世爆了出来,官译直接把本姓贴面板ip提前剧透了


          IP属地:江西来自Android客户端5楼2024-12-27 20:39
          收起回复
            茶佬汉化的守九团的吟诗挺好的,很惊艳,官汉是咋翻译的?没玩过


            IP属地:吉林来自Android客户端6楼2024-12-28 10:58
            收起回复
              我不是专业的,我印象里人名一般来说以音译为主,就好像你不能把Smith翻成铁匠,John翻成厕所一样所以官汉采用的应该是翻译业界标准做法。同样的技能里面官汉都使用了意译,比如波瑠卡的技能“雨花之露”,民汉翻译为“梅伊之露”,这里民汉反而使用了音译。两种各有各的好。


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2025-02-03 16:46
              收起回复
                我觉得音译更好点,不然两人初次见面的时候调侃对方名字里的killer和death有点违和。


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2025-03-07 17:25
                回复
                  2025-06-29 23:36:32
                  广告
                  民间汉化的“死徒”和“杀手”虽然听起来帅一点,但是不像名字的一部分,而是称号。


                  IP属地:安徽来自Android客户端9楼2025-03-07 17:28
                  回复
                    现在想一想,迪斯波琉卡感觉完全意译应该就是death blocker,死亡阻止者。很像英文翻译为片假名再翻译中文的感觉。类似皇帝的原名祝福诅咒


                    IP属地:美国来自Android客户端11楼2025-04-02 03:34
                    收起回复
                      我也是,觉得民译的更好,死徒和使徒,很恰好的谐音


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2025-04-02 17:07
                      回复