网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月29日漏签0天
中国海洋大学考研吧 关注:42贴子:1,372
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 12回复贴,共1页
<<返回中国海洋大...吧
>0< 加载中...

中国海洋大学考研模拟试题分享

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 萧禾和
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
中国海洋大学有好几个专业有变化,现在跟大家分享一下这些个专业的模拟试题


  • 萧禾和
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
中国海洋大学2011年硕士研究生入学考试模拟试题
科目代码:     357                科目名称: 英语翻译基础  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》模拟试题
I.     Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)
1.     CBD
2.     CNN
3.     DNA
4.     DTV
5.     FAO
6.     GPS
7.     IPR
8.     ICRC
9.     ISBN
10.     World Anti-Doping Agency
11.     International Bar Association
12.     Synchronous Earth Observatory Satellite
13.     foreign exchange reserve
14.     export tax refunding system
15.     International Dairy Federation
16.     孔庙
17.     三农
18.     核威慑
19.     优先股
20.     京剧脸谱
21.     走私文物
22.     弱势群体
23.     人才市场
24.     生态农业
25.     安居工程
26.     中国大陆
27.     再就业工程
28.     人民币汇率
29.     黑社会性质组织
30.     和平共处五项原则
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
Hold fast to life——but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain losses——and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. (374 words)



2025-05-29 03:05:40
广告
  • 萧禾和
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
2、 考察译者对原文长句的“拆译”和译文“重组”的功夫。We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. 可译为:我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们仍然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。When指“回首时”,译文里不必要出现其翻译,汉语的“流水句”会自然连接起主句和分句。But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 可译为:当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。将原文的状语with greater pain转换成译文的语义重心,符合汉语的表达习惯。
3、 考察忠实原文语义和再现风格的功夫。如to know when to hold fast and when to let go. 要达到在语义上“忠实”于原文,就应直译而不是意译,保留原文“手”的比喻,所以可译为“懂得何时要抓住、何时应放手。传译犹太拉比的话要有“经学家”的口吻,应体现“哲理”的语气和“警句”的凝练,使用对仗的汉语句式,不宜是松散的口语化风格。A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.可译作:人,降世时两手攥紧,离世时两手松开。翻译时不仅要再现原文的形式之美,还需要一定的文采。如We remember a beauty that faded, a love that waned. 可译作:我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。此外,再现原文的节奏也很重要。But then/ life moves along/ to confront us/ with realities, / and slowly but surely/ this truth/ dawns upon us. 可译为:然而,/人生的步伐/把你带到/现实之中,/人生的真相/缓慢地、却必然要/摆在/你的面前。
4、 传达原文的“精神气质”。主题句life is a paradox,需要根据上下文理解。因为本文讲的是从生命开始到结束这个“过程”中“取”与“舍”的艺术,所以a paradox落在“过程”一词上:生命是一个充满矛盾的过程,或者更凝练一些:“人生就是矛盾一场”。再如翻译we leave our mothers and fathers and our childhood homes,要传达“家”的温馨感:然后离开父母,离开儿时的家。翻译We confront the death of our parents and spouses一句,应传达处“人生的悲凉和无奈”之感,通过重复动词、选择恰当的搭配来实现:我们要面对父母的逝去和配偶的离去。段首和段末都提及“攥手”和“放手”的譬喻,译文要做到首尾的呼应。段末一句含有对首段主题句的对应,要传达出来:正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的或梦想拥有的一切。
还有几点需要注意:
1、死板的翻译、松散的翻译,都会丢分。如“我们”、“我们的”不断出现,将第一句翻译成“活着的艺术就是要明白什么时候要抓紧什么时候要放开”。
2、过度的意译也丢分。如第一句已成“活着的艺术就是要拿得起放得下”,甚至译成“活着的艺术就是要看准时机,有取有舍”。
3、丧失原文重要的比喻或意象,会丢分。如a beauty that faded(一种凋谢的美), a love that waned(一份逝去的爱), beauty when it flowered(当美绽放时), life’s coin(人生硬币)。没有完整译完或者存在未译、漏译、翻译不完整的句子,要酌情扣分。
4、在基本忠实原文语义的基础上适当“创译”,是应予鼓励的。如full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth,可灵活翻译为:充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。还可适当转换原文中we的人称视角,这种视角的转换不仅不影响原文语义的传达,也符合汉语的行文,显得灵活、灵动。如:For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment.可译为:因为人生就是矛盾一场:它要你抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让你最终一一放弃。This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. 这个道理不易体悟,尤其当你风华正茂时会以为这个世界由你掌握,你以为凭着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。然而,人生的步伐把你带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在你的面前。



  • 海大考研a
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
中国海洋大学考研初试模拟冲刺试题
序列     学    院     专     业     科      目     套    数     费用
002     信息科学与工程学院     信号与信息处理     数字电子技术基础     8     198
             模拟电子技术基础     8    
         通信与信息系统     数字电子技术基础     8     198
             模拟电子技术基础     8    
         摄影测量与遥感     数字电子技术基础     8     148
         电子与通信工程     数字电子技术基础     8     198
             模拟电子技术基础     8    
         海洋信息探测与处理     数字电子技术基础     8     148
003     化学化工学院     海洋化学     物理化学A     11     198
             分析化学(含仪分)     11    
         分析化学     物理化学A     11     198
             分析化学(含仪分)     11    
         海洋化学工程与技术     物理化学A     11     198
             分析化学(含仪分)     11    
         无机化学     物理化学A     11     148
         物理化学     物理化学A     11     148
         化学工程     物理化学B     5     95
         化学工艺     物理化学B     5     95
         应用化学     物理化学B     5     95



  • 海大考研a
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
         化学工程(专业学位)     物理化学B     5     95
004     水产学院     水生生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         动物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         水产养殖     普通动物学与普通生态学     3     70
         捕捞学     普通生态学     3     70
         渔业资源     普通生态学     3     70
         增殖养殖工程     普通生态学     3     70
006     海洋生命学院     海洋生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         微生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         遗传学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         发育生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         细胞生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         生物化学与分子生物学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    



  • 海大考研a
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
         生态学     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
         生物工程     生物化学A     11     198
             基础生物学     8    
007     食品科学与工程学院     食品科学     生物化学B     13     198
         农产品加工及贮藏工程     生物化学B     13     198
         水产品加工与贮藏工程     生物化学B     13     198
         食品工程(专业学位)     生物化学B     13     198
         食品加工与安全(专业学位)     生物化学B     13     198
008     医药学院     药物化学     专业基础综合A---有机化学     2     148
             专业基础综合A---分析化学     6    
             专业基础综合A---生物化学     6    
         生药学     专业基础综合B---有机化学     2     135
             专业基础综合B---生物化学     6    
         微生物与生化药学     专业基础综合C---生物化学     8     135
009     工程学院     管理科学与工程     工程经济学     8     148
010     环境科学与工程学院     环境科学     环境保护概论     8     148
         环境工程     水污染控制工程     8     148
             水文地质学     8     148
012     管理学院     会计学     会计专业基础(综合卷)     5     268



  • 海大考研a
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
             西方经济学分项模拟测试     8    
             管理学分项模拟测试     8    
             财务会计分项模拟测试     8    
             财务管理分项模拟测试     8    
         旅游管理     管理学原理A     8     148
         企业管理     专业综合课A     6     178
             管理学分项模拟测试     8    
         技术经济及管理     管理学(杨文士)     8     198
             技术经济学概论     8    
013     经济学院     西方经济学     869西方经济学     10     158
         国民经济学     869西方经济学     10     158
         产业经济学     869西方经济学     10     158
         区域经济学     分:西方经济学(高鸿业)     8     148
         国际贸易学     分:西方经济学(高鸿业)     8     148
         金融学     经济学综合B     8     148
         国际贸易学     专业综合考试     6     135
         区域经济学     专业综合考试     6     135
         数量经济学     经济学综合D     5     135
014     外国语学院     翻译硕士     翻译硕士英语     8     278
             英语翻译基础     10    
             汉语写作与百科知识     8    



  • 我的家987123
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
详情请登录www.haidaky.com


2025-05-29 02:59:40
广告
  • dengfeng87118
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
中国海洋大学翻译硕士MTI 专业考研模拟试题
本人有海大翻译硕士MTI各专业课的模拟题及相关资料(主要是百科知识,英语翻译基础),有意向的同学可以跟我联系或咨询~~~
QQ:840694876


  • dengfeng87118
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

大家好,我是海大研一的翻译硕士,现有2012海大翻译硕士MTI各专业课的模拟题及相关资料(主要是百科知识,英语翻译基础),有意向的同学可以跟我联系或咨询~~~
QQ:840694876


  • ljt631
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
有中国海洋大学水生生物学专业普通生物学的考研真题吗


  • 氺杯101
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼



  • DMDW
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我要考环境工程水方向的能帮我发份资料吗
我邮箱1042376997@qq.com
谢谢啊!


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 12回复贴,共1页
<<返回中国海洋大...吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示