总部吧 关注:36,829贴子:3,072,853
  • 7回复贴,共1

推动重译四夷的宗教文化...文化翻译交流讨论鉴别!

只看楼主收藏回复

推动重译四夷的宗教文化...文化翻译交流讨论鉴别! 文化复兴,正确翻译先行,纠正翻译错误词语。
民间学者倡议推动正确翻译的潮流,纠正这些不良和错误的翻译,准确自主的翻译,可向文化部教育部推荐。


IP属地:浙江1楼2024-12-23 06:09回复
    一群文化跪!
    晚清以来,翻译界的本土文化脊梁骨已折断,
    当年的翻译成了跪舔洋人!一帮翻译汉奸!
    华盛顿(大奴隶主)的华,耶和华的华...
    跪舔化翻译,翻译汉奸的跪舔杰作.一群文化跪!一帮翻译汉奸!
    晚清以来,特别是翻译界的本土文化脊梁骨已折断,
    跪舔化翻译是殖民地文化,如日侵时期:皇军,太君,天皇.
    文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化.
    吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶.
    跪舔化翻译把我们自己好词都替换给洋粉。
    导致好多国人忘记了中华汉字真实含义!


    IP属地:浙江2楼2024-12-23 06:11
    收起回复
      要重译四夷的文化,
      正确翻译非常重要,
      要揭批文字翻译汉奸,
      汉字西化真意已失传!
      中国民间智慧传承者开启东亚文化去日本化!
      拒绝东亚翻译日式汉语化,拒绝日制英译汉,
      拒绝日本翻译错误,纠正百年来的生态错误:
      批判日制汉语,翻译错误,重译四夷的文化!


      IP属地:浙江3楼2024-12-23 16:33
      回复
        华盛顿 (大奴隶主) 的华, 耶和华的华..跪舔化翻译, 翻译汉奸的跪舔杰作.
        注解推背图的 "田间出华盛顿" 是对中华传统文化的最大亵渎--翻译汉奸的跪舔.


        IP属地:浙江4楼2024-12-23 23:19
        回复
          现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你连话都没法说了!
            【这是上海外国语大学教授陈生保1996年著文】
            文中指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这些话完全是日语外来语组成的。
            文章中将日语外来语分为以下几类:一、修饰词+被修饰词
            (1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿
            (2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌其他还有: [动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术
            [结尾词]
            (1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等
            (2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
            (3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等
            (4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等
            (5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等
            (6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等
            (7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
            (8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等
            (9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等
            (10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等
            (11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等
            (12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等
            (13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等
            (14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等
            (15)度:进度、深度、广度、强度、力度等
            (16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等
            (17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等
            (18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等
            (19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等
            (20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等
            (21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等
            (22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等
            (23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等。
            ......
            大家不要以为这是全部,其实还有好多好多——可以这么理解,只要是大清国以前没有的词汇,只要是古装喜剧电影里没有的词汇,大多都是从日本传过来的。
          ——————
          ——————
          要重译四夷的文化,
          正确翻译非常重要,
          要揭批文字翻译汉奸,
          汉字西化真意已失传!
          中国民间智慧传承者开启东亚文化去日本化!
          拒绝东亚翻译日式汉语化,拒绝日制英译汉,
          拒绝日本翻译错误,纠正百年来的生态错误:
          批判日制汉语,翻译错误,重译四夷的文化!


          IP属地:浙江5楼2024-12-23 23:31
          回复
            中文“上帝”一词来自于昊天上帝,太平天国的传教士翻译圣经时被广泛使用。上帝是儒教信仰的核心教义之一,《通典·礼典》:“所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。”由于圣经的翻译者,认为GOD与中国儒教中的上帝,意义相同,因而把GOD翻译成了“上帝”。最早把GOD翻译成上帝的是利玛窦,他在1595年编写的《交友论》中,开始使用“上帝”这个概念来指称造物主。利玛窦以基督教的目光阅读和研究中国典籍时,他在中国经典中发现了““上帝”概念,利玛窦认为这个概念完全可以与拉丁文的“Deus”对应,可以用“上帝”这个中国概念来直接翻译拉丁概念“Deus”。“上帝”本是中国儒家经典《诗经》、《尚书》、《礼记》及二十四史中至上神的概念。古代中国人与古代犹太人一样,认识到宇宙万物和人类命运之上有一个至高无上的创造和主宰的力量,中国人用“上帝”这个概念来指称这个至高神圣的力量。
              批:神是翻译错误, 灵魂也是翻译错误...什么上帝,天主, 天使, 使徒, 使命都洋教士(耶稣会西方阴谋集团)入侵华夏对东方文化的错位翻译,别有用心的文化嫁接入侵..


            IP属地:浙江6楼2024-12-24 23:16
            回复
              1704年,教皇克雷芒十一世发出西方教会禁约:
              一、“斗斯”(Deus [God])只可以翻译为“主”,不许用“天”字,不许用“上帝”,“敬天”字匾,不许悬挂。
              二、祭孔、祭祖大礼,天主教徒不许参与。
              三、不许入孔子庙行礼。
              四、不许进祠堂行礼。
              五、家里、坟上、吊丧,不许行礼。
              六、异教徒行礼,天主教旁边站立。
              七、不许给祖先留牌位
              1715年,教皇克雷芒十一世颁布“the Bull Exilladie”通谕,绝对遵守1704年禁令,否则逐出教会。


              IP属地:浙江7楼2024-12-24 23:20
              回复