在巴沙尔·阿萨德倒台后,欧洲计划创建一个新的叙利亚
问题
叙利亚内战爆发十三年后,这场冲突导致约50万人死亡,600万人无家可归,巴沙尔·阿萨德的统治终于宣告结束。周六晚,阿萨德离开叙利亚,叛军在一场惊心动魄的攻势中攻占了大马士革,整个政权更迭过程仅用了10天。
Спустя тринадцать лет после начала гражданской войны в Сирии — конфликта, в результате которого погибло около 500 000 человек и шесть миллионов стали беженцами, — правление Башара Асада закончилось. В субботу вечером Асад покинул страну, а повстанцы ворвались в Дамаск во время захватывающего дух захвата власти, который продолжался всего десять дней.
欧洲各国政府对此既感到震惊,又对未来充满深深的不确定性。人们开始担忧:由从“基地”组织(Al-Qaeda)分裂而来的伊斯兰极端团体“哈亚特·塔赫里尔·阿什-沙姆”(HTS)领导的叛乱运动,可能会引发更多混乱、暴力和碎片化;同时,权力过渡过程中的争端,以及土耳其和叙利亚库尔德人之间的冲突,也可能为ISIS(伊斯兰国)提供新的活动空间。
Европейские правительства восприняли это событие как долгожданный шок, а также как глубокую неуверенность в том, что будет дальше. Уже существуют опасения относительно исламистского характера "Хайят Тахрир аш-Шам", бывшей группировки "Аль-Каида", которая возглавляет повстанческое движение; усиления хаоса, насилия и фрагментации на фоне возможного спорного перехода власти; а также конфликта между Турцией и сирийскими курдами, который дает ИГИЛ* новое пространство для эксплуатации.
解决方案
尽管上述风险存在,欧洲各国仍需关注阿萨德倒台后叙利亚局势带来的机遇。
Но даже с учётом этих рисков европейцы должны, в первую очередь, сосредоточиться на возможностях, которые открывает свержение Асада.
欧洲各国政府应将叙利亚视为地中海地区的重要战略利益所在,并集中政治资源和关注,支持由叙利亚主导的包容性权力分权过渡及更广泛的改革。这是确保欧洲利益的唯一现实途径:推动地区稳定,防止新一轮冲突与恐怖主义;为数百万叙利亚人创造条件,使其得以回归故土;并可能持续削弱外部敌对势力的区域影响力。
Европейским правительствам следует рассматривать происходящее в Сирии, ключевом средиземноморском государстве, как основной стратегический интерес и направить политическое внимание и ресурсы на поддержку инклюзивного перехода к разделению власти под руководством Сирии и более широких реформ. Это единственный реальный путь к обеспечению европейских интересов, будь то региональная стабильность и предотвращение новых конфликтов и терроризма; предоставление миллионам сирийцев возможности, наконец, вернуться домой; или постоянное ослабление враждебного регионального влияния внешних держав.
然而,当前欧洲最大的希望应寄托于叙利亚人民自身。许多叙利亚人渴望一个稳定的过渡期,他们已认识到持续冲突的代价。HTS便是一个典型例子,尽管仍需谨慎审视,但这一团体已放缓其极端意识形态,与“基地”组织断绝关系,并承诺采取包容性进程,捍卫所有叙利亚人的权利。其与叙利亚少数民族的互动进一步证实了这一点。此外,该组织迅速采取行动保护国家机构,例如允许阿萨德最后一任总理穆罕默德·贾齐·阿尔-贾拉利继续留任,避免国家陷入新一轮混乱。
Но сейчас самая большая надежда Европы должна быть возложена на самих сирийцев. Многие стремятся к стабилизирующему переходному периоду, осознав, во что обходится продолжающийся конфликт. ХТШ* является ярким примером этого, хотя и нуждается в тщательной проверке: она смягчила свою идеологическую позицию, порвала с "Аль-Каидой"* и изначально была привержена инклюзивному процессу, который защищает права всех сирийцев, о чем свидетельствует обнадеживающая работа с меньшинствами страны. Он также быстро принял меры по защите государственных институтов, включая первоначальное удержание Мухаммада Гази аль-Джалали, последнего премьер-министра Асада, на своем посту, чтобы предотвратить погружение страны в новый хаос.
结论
欧洲各国应以审慎和谦逊的态度应对当前局势。然而,欧洲可以通过支持恢复进程来促成一个联合叙利亚内外各派力量的唯一路径。
Со своей стороны, европейские государства должны подходить к ситуации с осторожностью и скромностью. Но они могут начать с поддержки перспективы возобновления процесса, который может стать единственным средством объединения различных внутренних и внешних игроков в условиях неопределенности действующих лиц.
在这一过程中,欧洲还应加强与在叛军中具有影响力的土耳其的互动,以实现包容性目标。这包括为叙利亚库尔德人提供融入国家新机构的政治途径,在满足库尔德人需求的同时,也顾及土耳其对库尔德自治的关切。
Они также могут активизировать взаимодействие с Турцией, которая имеет влияние на повстанцев, чтобы добиться инклюзивного подхода. Это включало бы предоставление сирийским курдам политического пути к интеграции в новые государственные структуры. Это должно учитывать их потребности, а также обеспокоенность Турции по поводу курдской автономии.
欧洲可以通过直接接触和适度放松制裁,促使HTS继续保持克制,只要该组织支持包容性政策。
Европейцы могут попытаться стимулировать продолжение сдержанности ХТШ*, в том числе путем прямого взаимодействия и исключения из санкций, если группа поддержит инклюзивный подход.
最后,欧洲各国还可提供更为及时的经济与人道主义援助,包括尽快解除制裁。尽管对资金分配需谨慎,避免引发新的军事和经济冲突,但欧洲应郑重提出恢复性援助计划,只要确保过渡进程的包容性政治目标得以实现。
Наконец, европейцы также могут оказать более оперативную гуманитарную и экономическую поддержку, в том числе путем быстрой отмены секторальных санкций. Они должны с осторожностью относиться к выделению денег на решение проблемы, что может привести к возникновению новой военной экономики и конфликтов, но должны сделать серьезное предложение о намерениях — например, оказать поддержку в восстановлении, если удастся обеспечить инклюзивный политический переход.
典型词组
1.всё ещё нуждается в
这是一个固定搭配,表示“仍然需要”某事物,强调某个需求或情况仍然存在且持续,词组构成:
l всё ещё:表示“仍然、依旧”。
l нуждается в:动词“нуждаться”表示“需要”,后面通常接前置词“в”与名词或动名词,表示某人或某物需要某些东西。
例句:Этот проект всё ещё нуждается в тщательной проверке.
这个项目仍然需要仔细检查。
2.сосредоточиться на
表示“集中注意力于...”,指把注意力、精力等专注于某个具体的事物或领域,词组构成:
l сосредоточиться:动词,表示“集中、专心”。
l на:前置词,表示“在...上”,通常后接名词或动名词。
例句:Нам нужно сосредоточиться на возможностях, которые предоставляет новая технология.
我们需要集中精力在新技术提供的机会上。
3.сохранение сдержанности
表示“保持克制”或“保持冷静”,常用于强调在压力或挑战面前保持理智和不冲动,词组构成:
l сохранение:名词,表示“保持、维持”。
l сдержанности:名词,表示“克制、冷静”,源自形容词“сдержанный”。
例句:В сложных переговорах важно сохранять сдержанность.
在复杂的谈判中,保持克制是很重要的。
4.неопределенность действующих лиц
表示“参与者的不确定性”,通常指在某个事件或局势中,参与方的立场、行动或意图不明确,充满不确定性,词组构成:
l неопределенность:名词,表示“不确定性、模糊性”。
l действующих лиц:复数,表示“参与者”或“行动者”,指在某种情境中参与决策或行动的人或团体。
例句:В данной ситуации важно учитывать неопределенность действующих лиц.
在这种情况下,考虑到参与者的不确定性是很重要的。
5.стратегический интерес
表示“战略性利益”,通常用于指国家或组织的长期、核心利益,关乎其安全、经济、政治等重大领域,词组构成:
l стратегический:形容词,表示“战略性的”。
l интерес:名词,表示“利益”。
例句:Развитие этой отрасли является стратегическим интересом нашего государства.
该行业的发展是我们国家的战略性利益。
问题
叙利亚内战爆发十三年后,这场冲突导致约50万人死亡,600万人无家可归,巴沙尔·阿萨德的统治终于宣告结束。周六晚,阿萨德离开叙利亚,叛军在一场惊心动魄的攻势中攻占了大马士革,整个政权更迭过程仅用了10天。
Спустя тринадцать лет после начала гражданской войны в Сирии — конфликта, в результате которого погибло около 500 000 человек и шесть миллионов стали беженцами, — правление Башара Асада закончилось. В субботу вечером Асад покинул страну, а повстанцы ворвались в Дамаск во время захватывающего дух захвата власти, который продолжался всего десять дней.
欧洲各国政府对此既感到震惊,又对未来充满深深的不确定性。人们开始担忧:由从“基地”组织(Al-Qaeda)分裂而来的伊斯兰极端团体“哈亚特·塔赫里尔·阿什-沙姆”(HTS)领导的叛乱运动,可能会引发更多混乱、暴力和碎片化;同时,权力过渡过程中的争端,以及土耳其和叙利亚库尔德人之间的冲突,也可能为ISIS(伊斯兰国)提供新的活动空间。
Европейские правительства восприняли это событие как долгожданный шок, а также как глубокую неуверенность в том, что будет дальше. Уже существуют опасения относительно исламистского характера "Хайят Тахрир аш-Шам", бывшей группировки "Аль-Каида", которая возглавляет повстанческое движение; усиления хаоса, насилия и фрагментации на фоне возможного спорного перехода власти; а также конфликта между Турцией и сирийскими курдами, который дает ИГИЛ* новое пространство для эксплуатации.
解决方案
尽管上述风险存在,欧洲各国仍需关注阿萨德倒台后叙利亚局势带来的机遇。
Но даже с учётом этих рисков европейцы должны, в первую очередь, сосредоточиться на возможностях, которые открывает свержение Асада.
欧洲各国政府应将叙利亚视为地中海地区的重要战略利益所在,并集中政治资源和关注,支持由叙利亚主导的包容性权力分权过渡及更广泛的改革。这是确保欧洲利益的唯一现实途径:推动地区稳定,防止新一轮冲突与恐怖主义;为数百万叙利亚人创造条件,使其得以回归故土;并可能持续削弱外部敌对势力的区域影响力。
Европейским правительствам следует рассматривать происходящее в Сирии, ключевом средиземноморском государстве, как основной стратегический интерес и направить политическое внимание и ресурсы на поддержку инклюзивного перехода к разделению власти под руководством Сирии и более широких реформ. Это единственный реальный путь к обеспечению европейских интересов, будь то региональная стабильность и предотвращение новых конфликтов и терроризма; предоставление миллионам сирийцев возможности, наконец, вернуться домой; или постоянное ослабление враждебного регионального влияния внешних держав.
然而,当前欧洲最大的希望应寄托于叙利亚人民自身。许多叙利亚人渴望一个稳定的过渡期,他们已认识到持续冲突的代价。HTS便是一个典型例子,尽管仍需谨慎审视,但这一团体已放缓其极端意识形态,与“基地”组织断绝关系,并承诺采取包容性进程,捍卫所有叙利亚人的权利。其与叙利亚少数民族的互动进一步证实了这一点。此外,该组织迅速采取行动保护国家机构,例如允许阿萨德最后一任总理穆罕默德·贾齐·阿尔-贾拉利继续留任,避免国家陷入新一轮混乱。
Но сейчас самая большая надежда Европы должна быть возложена на самих сирийцев. Многие стремятся к стабилизирующему переходному периоду, осознав, во что обходится продолжающийся конфликт. ХТШ* является ярким примером этого, хотя и нуждается в тщательной проверке: она смягчила свою идеологическую позицию, порвала с "Аль-Каидой"* и изначально была привержена инклюзивному процессу, который защищает права всех сирийцев, о чем свидетельствует обнадеживающая работа с меньшинствами страны. Он также быстро принял меры по защите государственных институтов, включая первоначальное удержание Мухаммада Гази аль-Джалали, последнего премьер-министра Асада, на своем посту, чтобы предотвратить погружение страны в новый хаос.
结论
欧洲各国应以审慎和谦逊的态度应对当前局势。然而,欧洲可以通过支持恢复进程来促成一个联合叙利亚内外各派力量的唯一路径。
Со своей стороны, европейские государства должны подходить к ситуации с осторожностью и скромностью. Но они могут начать с поддержки перспективы возобновления процесса, который может стать единственным средством объединения различных внутренних и внешних игроков в условиях неопределенности действующих лиц.
在这一过程中,欧洲还应加强与在叛军中具有影响力的土耳其的互动,以实现包容性目标。这包括为叙利亚库尔德人提供融入国家新机构的政治途径,在满足库尔德人需求的同时,也顾及土耳其对库尔德自治的关切。
Они также могут активизировать взаимодействие с Турцией, которая имеет влияние на повстанцев, чтобы добиться инклюзивного подхода. Это включало бы предоставление сирийским курдам политического пути к интеграции в новые государственные структуры. Это должно учитывать их потребности, а также обеспокоенность Турции по поводу курдской автономии.
欧洲可以通过直接接触和适度放松制裁,促使HTS继续保持克制,只要该组织支持包容性政策。
Европейцы могут попытаться стимулировать продолжение сдержанности ХТШ*, в том числе путем прямого взаимодействия и исключения из санкций, если группа поддержит инклюзивный подход.
最后,欧洲各国还可提供更为及时的经济与人道主义援助,包括尽快解除制裁。尽管对资金分配需谨慎,避免引发新的军事和经济冲突,但欧洲应郑重提出恢复性援助计划,只要确保过渡进程的包容性政治目标得以实现。
Наконец, европейцы также могут оказать более оперативную гуманитарную и экономическую поддержку, в том числе путем быстрой отмены секторальных санкций. Они должны с осторожностью относиться к выделению денег на решение проблемы, что может привести к возникновению новой военной экономики и конфликтов, но должны сделать серьезное предложение о намерениях — например, оказать поддержку в восстановлении, если удастся обеспечить инклюзивный политический переход.
典型词组
1.всё ещё нуждается в
这是一个固定搭配,表示“仍然需要”某事物,强调某个需求或情况仍然存在且持续,词组构成:
l всё ещё:表示“仍然、依旧”。
l нуждается в:动词“нуждаться”表示“需要”,后面通常接前置词“в”与名词或动名词,表示某人或某物需要某些东西。
例句:Этот проект всё ещё нуждается в тщательной проверке.
这个项目仍然需要仔细检查。
2.сосредоточиться на
表示“集中注意力于...”,指把注意力、精力等专注于某个具体的事物或领域,词组构成:
l сосредоточиться:动词,表示“集中、专心”。
l на:前置词,表示“在...上”,通常后接名词或动名词。
例句:Нам нужно сосредоточиться на возможностях, которые предоставляет новая технология.
我们需要集中精力在新技术提供的机会上。
3.сохранение сдержанности
表示“保持克制”或“保持冷静”,常用于强调在压力或挑战面前保持理智和不冲动,词组构成:
l сохранение:名词,表示“保持、维持”。
l сдержанности:名词,表示“克制、冷静”,源自形容词“сдержанный”。
例句:В сложных переговорах важно сохранять сдержанность.
在复杂的谈判中,保持克制是很重要的。
4.неопределенность действующих лиц
表示“参与者的不确定性”,通常指在某个事件或局势中,参与方的立场、行动或意图不明确,充满不确定性,词组构成:
l неопределенность:名词,表示“不确定性、模糊性”。
l действующих лиц:复数,表示“参与者”或“行动者”,指在某种情境中参与决策或行动的人或团体。
例句:В данной ситуации важно учитывать неопределенность действующих лиц.
在这种情况下,考虑到参与者的不确定性是很重要的。
5.стратегический интерес
表示“战略性利益”,通常用于指国家或组织的长期、核心利益,关乎其安全、经济、政治等重大领域,词组构成:
l стратегический:形容词,表示“战略性的”。
l интерес:名词,表示“利益”。
例句:Развитие этой отрасли является стратегическим интересом нашего государства.
该行业的发展是我们国家的战略性利益。