苏丹的游戏吧 关注:3,358贴子:8,160
  • 12回复贴,共1

《族长的秋天》摘录。

取消只看楼主收藏回复

Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
周末,一些兀鹫钻进了总统府的阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光,礼拜一的黎明时分,城市从几个世纪的昏睡中苏醒,一阵温软的微风拂过,伴着伟大的死尸与腐朽的伟大散发出的气息。
Sólo entonces nos atrevimos a entrar sin embestir los carcomidos muros de piedra fortificada, como querían los más resueltos, ni desquiciar con yuntas de bueyes la entrada principal, como otros proponían, pues bastó con que alguien los empujara para que cedieran en sus goznes los portones blindados que en los tiempos heroicos de la casa habían resistido a las lombardas de William Dampier. Fue como penetrar en el ámbito de otra época, porque el aire era más tenue en los pozos de escombros de la vasta guarida del poder, y el silencio era más antiguo, y las cosas eran arduamente visibles en la luz decrépita.
直到此时我们才敢进去,并且无须像最勇猛的人期望的那样,强攻残败的石砌加固墙,也不必如另一些人建议的那般,用双驾牛车撞掉正门,因为只需一推,曾在这座府邸的英雄时代抵御过威廉·丹皮尔炮火的装甲大门便会转着合页屈从退让。就仿如进入了另一个时代的域界,因为在权力的空阔藏身之处的废窟中,空气更加稀薄,寂静更加古旧,而事物在颓弱的光线下已模糊难辨。
A lo largo del primer patio, cuyas baldosas habían cedido a la presión subterránea de la maleza, vimos el retén en desorden de la guardia fugitiva, las armas abandonadas en los armarios, el largo mesón de tablones bastos con los platos de sobras del almuerzo dominical interrumpido por el pánico,vimos el galpón en penumbra donde estuvieron las oficinas civiles, los hongos de colores y los lirios pálidos entre los memoriales sin resolver cuyo curso ordinario había sido más lento que las vidas más áridas, vimos en el centro del patio la alberca bautismal donde fueron cristianizadas con sacramentos marciales más de cinco generaciones, vimos en el fondo la antigua caballeriza de los virreyes transformada en cochera, y vimos entre las camelias y las mariposas la berlina de los tiempos del ruido, el furgón de la peste, la carroza del año del cometa, el coche fúnebre del progreso dentro del orden, la limusina sonámbula del primer siglo de paz, todos en buen estado bajo la telaraña polvorienta y todos pintados con los colores de la bandera.
我们走在第一个庭院中,那里的铺地细砖败给了灌木丛的地下压力,我们沿路看到逃跑的卫队散乱扔下的装备、丢弃在柜中的武器,以及一张粗木长桌,桌上摆着那场被恐慌打断的礼拜日午宴的残羹剩饭,我们看到幽暗光影间的一排宽敞平房,那里曾是民政办公室的所在,彩色的蘑菇和苍白的百合生长于尚未处理的公文之间,这些案牍的处理流程通常比最荒芜枯燥的生活都要漫长,我们看到庭院中间的洗礼池,曾有不止五代人在这里通过军事圣礼受洗,我们看到院子尽头总督那被改造成车库的旧马棚,继而看到山茶和蝴蝶之间停放着的噪音年代的四轮马车、瘟疫时期的运输车、彗星年代的彩车、有序进步时代的灵车、第一个和平世纪的梦游加长轿车,它们全部漆成了那面旗帜的色彩,在覆满尘土的蜘蛛网下被保存得完好无损。(“败给了杂草”是那个翻译者很喜欢的句子,据说强调了“统治者的末路”的意思。)
Vimos el desorden de guerra de las cocinas, la ropa podrida al sol en las albercas de lavar, la sentina abierta del cagadero común de concubinas y soldados, y vimos en el fondo los sauces babilónicos que habían sido transportados vivos desde el Asia Menor en gigantescos invernaderos de mar, con su propio suelo, su savia y su llovizna, y al fondo de los sauces vimos la casa civil, inmensa y triste, por cuyas celosías desportilladas seguían metiéndose los gallinazos.
我们看到厨房里留下的战争紊乱、阳光下洗衣池里朽烂的衣裳,以及妾侍与士兵混用的厕所暴露在外的阴沟,在尽头,我们看到几株巴比伦白柳,很久以前,它们带着自己的泥土、带着它们的浆液与细雨,被巨大的海运温室从小亚细亚载送过来移植在这里,在柳树后方,我们看到了民政大楼,它雄伟而哀伤,仍不断有兀鹫从破了洞的百叶窗钻入它体内。(原翻译是“厨房里如浴战火般的疮痍”。)
No tuvimos que forzar la entrada, como habíamos pensado, pues la puerta central pareció abrirse al solo impulso de la voz, de modo que subimos a la planta principal por una escalera de piedra viva cuyas alfombras de ópera habían sido trituradas por las pezuñas de las vacas, y desde el primer vestíbulo hasta los dormitorios privados vimos las oficinas y las salas oficiales en ruinas por donde andaban las vacas impávidas comiéndose las cortinas de terciopelo y mordisqueando el raso de los sillones, vimos cuadros heroicos de santos y militare tirados por el suelo entre muebles rotos y plastas recientes de boñiga de vaca, vimos un comedor comido por las vacas, la sala de música profanada por estropicios de vacas, las mesitas de domino destruidas y las praderas de las mesas de billar esquilmadas por las vacas, vimos abandonada en un rincón la máquina del viento, la que falsificaba cualquier fenó´meno de los cuatro cuadrantes de la rosa náutica para que la gente de la casa soportara la nostalgia del mar que se fue vimos jaulas de pájaros colgadas por todas partes y todavía cubiertas con los trapos de dormir de alguna noche de la semana anterior, y vimos por las ventanas numerosas el extenso animal dormido de la ciudad todavía inocente del lunes histórico que empezaba a vivir, y más allá de la ciudad, hasta el horizonte zonte, vimos los cráteres muertos de ásperas cenizas deluna de llanura sin término donde había estado el mar.
我们并不需要像预想的那样费力撞开大门,因为仿佛仅凭声音的推动它就已自动敞开,我们沿灰岩楼梯爬上主层,那石阶上铺就的歌剧院地毯已被母牛的蹄子踏得碎烂不堪,从第一门厅到私人寝室,我们沿路看到多个已成废墟的大小办公室,母牛木然地穿梭其中,咀嚼着天鹅绒窗帘,啃噬着扶手椅的缎面,我们看到破旧的家具与鲜软的牛粪之间散落的圣徒与军人的恢宏画像,看到一个被母牛吃光了的餐厅、一间被母牛的喧杂玷污了的乐室、几张被母牛毁坏了的多米诺骨牌桌以及绿毡被母牛啃秃了的台球桌,我们看到一架扔在角落的鼓风机,它可以仿造来自指南针上任何方向的海风,慰藉府中的人们对那片已经消失的海洋的怀念,我们看到随处悬挂的鸟笼上依然蒙着上礼拜某个夜晚的布罩,我们透过一扇扇窗户看到了这个城市,它仿佛一头伏地酣睡的巨兽,对正开始度过的这个历史性的礼拜一毫无概念,我们看到城市的那一边有广阔无垠的平原伸向天际,那里曾是一片汪洋,而如今只能看到一个个被粗糙的月球尘埃所覆盖的死火山口。(魔幻现实主义,独裁统治者把海洋的所有权卖给了外国公司,所以没有海了。)
En aquel recinto prohibido que muy pocas gentes de privilegio habían logrado conocer, sentimos por primera vez el olor de carnaza de los gallinazos.
在那个只有极少数特权人士才见识过的禁区内,我们第一次闻到了兀鹫寻食的腐肉味道。
Hasta el amanecer del último viernes cuando empezaron a llegar los primeros gallinazos que se alzaron de donde estaban siempre adormilados que se alzaron de donde estaban siempre adormilados e n la cornisa del hospital de pobres, vinieron más de tierra adentro, vinieron en oleadas sucesivas desde el horizonte del mar de polvo donde estuvo el mar, volaron todo un día en círculos lentos sobre la casa del poder hasta que un rey con plumas de novia y golilla encarnada impartió una orden silenciosa y empezó aquel estropicio de vidrios, aquel viento de muerto grande, aquel entrar y salir de gallinazos por las ventanas como sólo era concebible en una casa sin autoridad, de modo que también nosotros nos atrevimos a entrar y encontramos en el santuario desierto los escombros de la grandeza, el cuerpo picoteado, las manos lisas de doncella con el anillo del poder en el hueso anular, y tenía todo el cuerpo retoñado de liquenes minúsculos y animales parasitarios de fondo de mar, sobre todo en las axilas y en as ingles, y tenía el braguero de lona en el testículo herniado que era lo único que habían eludido los gallinazos a pesar de ser tan grande como un riñón de buey, pero ni siquiera entonces nos atrevimos a creer en su muerte porque era la segunda vez que lo encontra ban en aquella oficina, solo y vestido, y muerto al parcer de muerte natural durante el sueño, como estaba anunciado desde hacía muchos años en la saguas premonitorias de los lebrillos de las pitonisas.
直到上个礼拜五黎明时分第一批兀鹫的到来,它们离开了贫民医院的屋檐,那个它们先前用来打盹的栖身之所,一波一波地从内陆飞来,从昔日是海今日是尘埃之海的地平线飞来,一整日都在权力之屋上方慢慢回旋,直到一只周身洁白、颈羽鲜红的鸟王抛出无声的命令,于是玻璃的破碎声纷乱起伏,伟大死尸的味道渐渐飘出,而兀鹫从玻璃窗钻进钻出的景象只有在无主之屋中才会出现,因此我们也斗胆进去,在荒凉的圣殿中看到了伟大所残留的废墟,看到了被啄烂的身躯,看到了有着少女肌肤的光滑的手以及它无名指指骨上戴着的权力之戒,他周身长满了细小苔藓与深海寄生虫,以腋下与腹股沟最为密集,他患了疝气的睾丸上裹着帆布带,那部位膨肿硕大犹如阉牛肾脏,但却是兀鹫唯一避而不食的地方,即便那时,我们也不敢相信他已经死去,因为那是他第二次被发现死在那间办公室里,孤身一人、穿戴齐整,无异于睡梦中的自然死亡,正如多年前巫婆盆中的预卜之水宣称的那样。
La primera vez que lo encontraron, en el principio de us otoño, la nación estaba todavía bastante viva como para que él se sintiera amenazado de muerte hasta en la soledad de su dormitorio, y sin embargo gobernaba como si se supiera predestinado a no morirse jamás, pues aquello no parecía entonces una casa presidencial sino un mercado donde había que abrirse paso por entre ordenanzas descalzos que descargan burros de hortalizas y huacales de gallinas en los corredores, saltando por encima de comadres con ahijados famélicos que dormían apelotonadas en las escaleras para esperar el milagro de la caridad oficial, había que eludir las corrientes de agua sucia de las concubinas deslenguadas que cambiaban por flores nuevas las flores nocturnas de os floreros y trapeaban los pisos y cantaban canciones de amores ilusorios al alfombras en los balcones y todo aquello entre el traba gallinas poniendo en las gaveta de los tristes, y alborotos de pájaros, y peleas de perros callejeros en medio de las audiencias, porque nadie sabía quién era quién´rn ni de parte de quién en aquel descomunal era imposible establecer dónde estaba el gobierno.
他们第一次找到他时,他的秋天才刚刚开始,国家还算兴旺,兴旺到他孤身一人在卧室时仍能感受到死亡的威胁,但他却仿佛知道自己注定永生般管理着国家,那时的总统府更像个市场,若想在里面迈步前行,需从赤脚勤务兵中破开一条路,他们正在走廊上为运送蔬菜和鸡笼的驴子卸下货物,需从带着教子的妇女身上跨过,那些孩子饥饿难耐,在台阶上蜷身而睡,等待着政府发慈悲的奇迹,还需避开满嘴秽语的妾侍们泼出来的汩汩污水,她们用新鲜的花代替瓶中过了夜的花,她们清洗地面,在阳台上晾晒地毯,并伴着枯枝敲打毯面的节奏唱着虚妄爱情之歌,这一切的周围,还能听见终身官员因看到母鸡在书房的抽屉中下蛋而发出的大呼小叫和鸟雀纷乱的啾啁,还能看到厕所中妓女和士兵的来来往往以及会客厅里流浪狗的打闹,在那座大门敞开的宫殿里,无人知晓谁是谁而又代表谁,在它非同寻常的混乱里,根本无法确定政府究竟在何处。
Él dispuso de más tiempo para ocuparse de las fuerzas armadas con tanta atención como al principio de su mandato, no porque las fuerzas armadas fueran el sustento de su poder, como todos creíamos, sino al contrario, porque eran su enemigo natural más temible, de modo que les hacía creer a unos oficiales que estaban vigilados por los otros, les barajaba los destinos para impedir que se confabularan, dotaba a los cuarteles de ocho cartuchos de fogueo por cada diez legítimos y les mandaba pólvora revuelta con arena de playa mientras él mantenía el parque bueno al alcance de la mano en un depósito de la casa presidencial cuyas llaves cargaba en una argolla con otras llaves sin copias de otras puertas que nadie más podía franquear, protegido por la sombra tranquila de mi compadre de toda la vida el general Rodrigo de Aguilar, un artillero de academia que era además su ministro de la defensa y al mismo tiempo comandante de las guardias presidenciales, director de los servicios de seguridad del estado y uno de los muy pocos mortales que estuvieron autorizados para ganarle a él una partida de dominó, porque había perdido el brazo derecho tratando de desmontar una cargos de dinamita minutos antes de que la berlina presidencial pasara por el sitio del atentado.
他也得以像在统治的最初阶段那样,把更多时间与心思花在武装力量上,这并不是因为武装力量如我们所认为的,是他权力的支撑与保障,恰恰相反,因为它们是他最可怖的宿敌,所以他让一些官员相信他们被同僚监视着,他调换他们的职位以免有人结党营私,他配给每个营地的十颗子弹中有八颗做了假,向他们发放的火药中混了海滩沙粒,而将优质的军火都储藏于总统府与他咫尺之遥的仓库中,并把那里的钥匙,连同其他每一扇别人无法进入的房门没被复制过的钥匙,拴在同一个铁环上,他被我终生的兄弟罗德里戈·德阿吉拉尔将军沉默的身影保护着,后者是军校出身的炮兵,担任他的国防部长,同时也是总统卫队司令、国家安全部门负责人,以及寥寥几个被允许在多米诺骨牌局中赢他的普通人之一,因为他曾在总统的四轮车还有几分钟就要经过行刺点的时候试图拆除甘油炸药装置而失去了右臂。
Tampoco aquella vez se divulgó la noticia de inmediato , al contrario de lo que él esperaba, sino que transcurrieron muchas horas de prudencia, de averiguaciones sigilosas, de componendas secretas entre los herederos del régimen que trataban de ganar tiempo desmintiendo el rumor de la muerte con toda clase de versiones contrarias, sacaron a la calle del comercio a su madre Bendición Alvarado para que comprobáramos que no tenía cara de duelo, me vistieron con un traje de flores como a una marimonda, señor, me hicieron comprar un sombrero de guacamaya para que todo el mundo me viera feliz, me hicieron comprar cuanto encontrábamos en las tiendas a pesar de que yo les decía que no, señor, que no era hora de comprar sino de llorar porque hasta yo creía que de veras era mi hijo el que había muerto.
与他期盼的相反,那一次消息并没有迅速传开,而是经过了长时间的谨慎考证、秘密调查,各个法定继承者试图用五花八门、彼此矛盾的说法来澄清死亡谣言,以拖延时间,趁机进行肮脏的私下交易,他们把他的母亲本蒂希翁·阿尔瓦拉多带到商贸大街好让众人看到她未带愁容,主啊,他们让我穿上花衣裳把我打扮得像马里蒙达一样,给我戴上鹦鹉帽让全世界都以为我是幸福的,他们非要我在商店里购物,但我和他们说不,主啊,我说现在不该买东西应该哭,因为甚至连我都相信我儿子死了。


IP属地:美国1楼2024-12-18 11:04回复
    vio con una in quietud recóndita a los que solo habían venido por descifrar el enigma de si en verdad era él o no era él, vio con una anciano que le hizo un saludo masonico de los tiempos de la guerra federal, vio una colegiala que le puso una flor, vio una verdad de su muerte y esparció por los suelos la canasta de pescados frescos y se abrazó al cadáver perfumado llorando a gritos que era él, Dios mío, qué va a ser de nosotros sin él, lloraba, de modo que era él, gritaban, era él, gritó la muchedumbre sofocada en el sol de la Plaza de Armas, y entonces se interrumpieron los dobles y las campanas de la catedral y las de todas las iglesias anunciaron un miércoles de júbilo, estallaron coheters pascuales, petardos de gloria, tambores de liberación, y él vio a los grupos de asalto que se metierron por las ventanas ante la complacencia callada de la guardia, vio los cabecillas feroces que dis persaron a palos el cortejo y tiraron por el suelo a la pescadora inconsolable, vio a los que se encarizaron con el cadávr, los ocho hombres que lo sacaron de su estado inmeorial y se lo llevaron a rastras por las escaleras, los que desbarataron la tripamenta de aquel paraíso de opulencia y desdicha que creían destruir para siempre destruyendo para siempre la madriguera del poder derribando capiteles dóricos de cartón de piedra, cortinas de terciopelo y columnas babilónicas coronadas con palmeras de alabastro, tirando jaulas de pájaros por las ventanas, el trono de los virreyes,el piano de cola, rompiendo criptas funerarias de cenizas de próceres ignotos y gobelinos de doncellas dormidas en góndolas de desilusión y enormes óleos de obispos y militares arcaicos y batallas navales inconcebibles, aniquilando el mundo para que no quedara en la memoria de las generaciones futuras ni siquiera un recuerdo ínfimode la estirpe maldita de las gentes de armas, y luego se asomó a la calle por las rendijas de las persianas para ver hasta dónde llegaban los estragos de la defenestración y con una sola mirada vio más infamias y mas ingratitud de cuantas habían visto y llorado mis ojos desde mi nacimiento, madre, vio a sus viudas felices que abandonaba la casa por las puertas de servicio llevando del cabestro las vacas de mis establos, llevándose los muebles del gobierno, los frascos de miel de sus colmenas, madre, vio a sus sietemesinos haciendo músicas de júbilo con los trastos de la cocina y los tesoros de cristalería y los servicios de mesa de los banquetes de pontifical cantando a grito callejero se murió´mi papá, vivía la libertad.
    他看到了一个以联邦战争期间共济会的方式问候他的老人、一个亲吻他戒指的戴孝男子、一个为他献上花束的女学生,以及一个因无法承受他死去的事实而将鱼筐打翻在地的鱼贩,她抱住喷过香水的尸体哭喊道是他,我的上帝啊,她哭泣着,没了他我们可怎么办啊,所以真的是他,人们叫嚷道,是他,烈日下武器广场上憋闷的人群叫嚷道,于是丧钟停了,大教堂和其他所有教堂的钟声一同宣布这是一个欢乐的礼拜三,于是复活节烟火绽放了,荣耀鞭炮炸开了,自由之鼓敲响了,他看到进攻队伍从窗户钻了进来而卫队在他们面前欣喜又沉默,他看到人头汹涌攒动,他们用棍杖驱散了侍从,又将那个悲戚无助的鱼贩推倒在地,他看到有人向尸体施暴,看到那八个人将尸体从无法追忆的遥远状态中、从百子莲与向日葵的虚幻时光里拽出来,在楼梯上拖扯着,他看到一些人破坏了那个富饶与不幸的天堂的脏腑却自以为永久地毁灭了它的内核,他们永久地摧毁了那个权力的巢穴,砸烂了纸纤维石膏雕成的多立安式柱头、天鹅绒窗帘以及顶着石膏棕榈树的巴比伦柱,将鸟笼、总督宝座和三角钢琴抛出了窗外,推倒了存放有无名显贵骨灰的骨灰墙,割裂了绣有幻灭的冈多拉船上熟睡的少女的哥白林挂毯和绘有主教、古代军阀以及恢宏海战的巨幅油画,为了不让后代对军人的丑恶血统留有哪怕最轻微的记忆,他们毁灭了那个世界,他从百叶窗的缝隙望向街道,想看看那些从窗口扔出的灾难落到了何方,只消一眼,他就看到了太多的无耻与忘恩负义,比我有生以来见过的和为之哭泣的还要多啊母亲,他看到他那些幸福洋溢的寡妇从侧门离开了那座宅院,她们从我的牛棚里牵走了母牛,搬走了政府的家具,卷走了您的蜂房产的瓶装蜂蜜啊母亲,他看到他的七个月的早产儿们用厨具、琉璃工艺品、主教晚宴的餐具奏响喜乐,如街贩般高声喊着我爸爸死啦,自由万岁。(也许七个月早产儿,指的是他的孩子被污蔑为先天不足永远无法获得权力,也许是指的是血统低劣,我不是很清楚。)


    IP属地:美国3楼2024-12-19 05:28
    回复
      古希腊人一共有三种柱式,分别是多立克、爱奥尼、科林斯。古罗马人偶尔也会用希腊柱式,他们自己改良出了两种柱式,混合、托斯卡纳。
      放在中国,某些学校觉得修了这种东西,就算贵族学校了,或者修了这种东西,就算私人高端医院。
      在我小时候,很喜欢神仙教母(godmother)这种童话,觉得老仙女们(fairy)和国王们在舞会上乱交,小仙女没有加入舞会,她在同上帝打赌,能不能让辛德瑞拉得救。我认为她是高贵的,所以把一些美的、刻着蕨叶的优雅大理石柱和她联系起来,作为她的精神象征。


      IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2024-12-19 06:38
      回复
        No tuvo que hacer nada más, pues cuando quitó la mano de la mesa ya había pasado la estampida de pánico y sòlo quedaban en el salón vacío los ceniceros desbordados, los pocillos de café, las sillas tiradas por el suelo, y mi compadre de toda la vida el general Rodrigo de Aguilar en uniforme de campaña, minúsculo, impasible, apartando el humo con su única mano para indicarle que se tirara en el suelo mi general que ahora empiezan las vainas, y ambos se tiraron en el piso en el instante en que empezó frente a la casa el júbilo de muerte de metralla, la fiesta carnicera de la guardia presidencial que cumplió´con mucho gusto y a mucha honra mi general su orden feroz de que nadie escapara con vida del conciliábulo de la traición.
        他不需要做任何其他事情,因为当他把手从桌上拿开时,惊恐的轰鸣已经散去,空旷的大厅里只剩下灰烬满溢的烟灰缸、咖啡杯、掀翻在地的椅子以及我终生的兄弟罗德里戈·德阿吉拉尔将军,他瘦小、冷漠,一身野战军装,用他唯一的一只手拨开烟雾向他比画着,趴到地上将军阁下,好戏就要开始了,于是两人一同倒在了地上,那一刻,大楼前开始了一场致命弹片的狂欢,一场总统卫队的血肉庆祝仪式,将军阁下,他们会非常高兴非常荣幸地听从您强有力的命令,不会让一个人从这场酝酿背叛的非法集会上活着走出去。(这就是他第一次被人发现死在那个办公室。)


        IP属地:美国5楼2024-12-19 06:52
        回复
          No podían soportar que había dicho en una fiesta diplomática que estoy cansada de rogarle a Dios que tumben a mi hijo, porque esto de vivir en la casa presidencial es como estar a toda hora con la luz prendida, señor, y lo había dicho con la misma verdad natural con que un día de la patria se abrió paso por entre las guardias de honor con una canasta de botellas vacías y alcanzó la limusina presidencial que iniciaba el desfile del jubileo en el estruendo de las ovaciones y los himnos marciales y las tormentas de flores, y metió la canasta por la ventana del coche y le gritó a su hijo que ya que vas a pasar por ahí aprovecha para devolver estas botellas en la tienda de la esquina, pobre madre. Aquella falta de sentido histórico había de tener su noche de esplendor en el banquete de gala con que celebramos el desembarco de los infantes de marina al mando del almirante Higgingson, cuando Bendición Alvarado vio a su hijo en uniforme de etiqueta con las medallas de oro y los guantes de raso que siguió usando por el resto de su vida y no pudo reprimir el impulso de su orgullo materno y exclamó en voz alta ante el cuerpo diplomático en plano que si yo hubiera sabido que mi hijo iba a ser presidente de la república lo hubiera mandado a la escuela, señor.
          他们也无法忍受她在外交宴会上说,我已经厌倦了向上帝祈求,祈求让我儿子下台,因为主啊,生活在总统府简直就像时时刻刻暴露在火光边,她说这句话时非常自然,一如在某个国庆日,她也是这样自然地挎着装满空瓶的篮子穿过荣誉卫士的队伍,赶上了在雷动的欢呼声里、在进行曲中、在花瓣雨下开始特赦游行的总统专车,她把篮子往车窗里一塞,向儿子喊道,既然你要过去,就顺便把瓶子还给街角那家商店吧,可怜的母亲啊。在我们庆祝希金森上将的海军陆战队登陆的晚宴上,她的不识大体达到了巅峰:她看到她的儿子穿着佩挂金牌的盛装礼服,戴着余生一直使用的缎面手套,便再也压抑不住呼之欲出的母亲的自豪,当着外交使团全体成员的面高声感叹道,主啊,如果当初知道我儿子能当共和国总统,我就送他去上学啦。


          IP属地:美国7楼2024-12-19 07:36
          回复
            Éll la visitaba a diario mientras la ciudad chapalear en el légamo de la siesta, le llevaba las frutas azucaradas que tanto le gustaban y se valía de la ocasión para desahogarse con ella de su condición amarga de calanchín de infantes, le contaba que debía escamotear en las servilletas las naranjas de azúcar y los higos de almíbar porque las autoridades de ocupación tenían contabilistas que anotaban en sus libros hasta las sobras de los almuerzos, se lamentaba de que el otro día vino a la casa presidencial el comandante del acorazado conunos como astrónomos de tierra firme que tomaron medidas de todo y ni siquiera se dignaron saludarme sino que me pasaban la cinta métrica por encima de la cabeza mientras hacían sus cálculos en inglés y me gritaban con el intérprete que te apartes de ahí, y él se apartaba, que se quitara de la claridad, se quitaba que te pongas donde no estorbes, carao, y él no sabía dónde ponerse sin estorbar porque había medidores midiendo hasta el tamaño de la luz de los balcones, pero aquello no había sido lo peor, madre, sino que le pusieron en la calle a las dos últimas concubinas raquíticas que le quedaban porque el almirante había dicho que no eran dignas de un presidente, y andaba de veras tan escaso de mujer que algunas tardes hacía como que se iba de la mansión de los suburbios pero su madre lo sentía correteando a las sirvientas en la penumbra de los dormitorios, y era tanta su pena que alborotaba a los pájaros en las jaulas para que nadie se diera cuenta de las penurias del hijo.
            他每天都会趁城市陷入昏沉的午睡时来看望母亲,带来她爱吃的水果软糖,并借机一吐做侵略军傀儡的苦水,他说他得像变魔术似的把蜜橙和甜无花果藏在餐巾中才能带出来,因为当权高层有一众会计,他们连午餐的剩菜都要记录在案,他哀叹说,有一天装甲舰司令来到总统府,还带着一群什么陆地天文学家,他们什么都量,都没问候我就给我扔来一个卷尺,接着用英语数数算算,还让翻译冲我大呼小叫,你从这儿滚开吧,于是他滚开了,别挡光,他不挡了,哪儿不碍事就到哪儿待着去,***,他并不知道自己在哪里能不碍事,因为连阳台上都有人在测量阳光的尺寸,但这些都不是最糟的,母亲,最糟的是他们把他仅剩的两个病恹恹的妾侍轰到了街上,因为海军司令认为对于一位总统来说她们太不体面,而他又实在离不了女人,于是便时不时地在午后假装离开郊区宅子,但母亲察觉到他其实是尾随女仆进了她们的阴暗卧室,她为此备感辛酸,于是将笼里的鸟儿搅得胡乱扑腾以掩饰儿子的窘迫。


            IP属地:美国8楼2024-12-19 07:52
            回复
              apareció sin armas tal como me lo había prometido bajo palabra de militar, con su escolta de prófugos franceses vestidos de civil y cargado de anturios de Cayena que el general Adriano Guzmán repartió uno por uno entre las esposas de los embajadores y ministros después de solicitar con una reverencia el permiso de sus maridos, pues así le habían dicho sus mercenarios que era de buen recibo en Versalles y así lo había cumplido con un raro ingenio de caballero , y luego permaneciío sentado en un rincón de la fiesta con la atención fija en el baile y aprobando con la cabeza, muy bien, decía, bailan bien estos cachacos de las Europas, decía, a cada quién lo suyo, decía, tan olvidado en su poltrona que sólo yo me di cuenta de que uno de sus esdecanes le volvía a llenar la copa de champala después de cada sorbo, y a medida que pasaban las horas se volvía más tenso y sanguíneo de lo que era al natural, se soltaba un botón de la guerrera ensopada de sudor cada vez que la presión de un eructo reprimido se l esubía hasta los ojos, sollozaba de sopor, madre, y de pronto se levantó a duras penas en una pausa del baile y acabó de soltarse los botones de la guerrera y luego se soltó los de la bragueta y quedó abierto en canal esperjando los descotes perfumados de las señoras de embajadores y ministros con su musitia manguera de zopilote, ensopado con su agrio oróin de borracho de guerra los tiernos regazos de muselina, los corpiños de brocados de oro, los abanicos de avestruz, cantando impasible en medio del pánico que soy el amante desairado que riega las rosas de tu vergel, oh rosas primorosas ,cantaba, sin que nadie se atreviera a someterlo, ni siquiera él, porque yo me sabía con más poder que cada uno de ellos pero con mucho menos que dos de ellos confabulados.
              像他以军人之名对我保证的那样没佩武器,只由法国逃犯组成的卫队作陪,这些犯人都是平民打扮,肩上还扛着卡宴的火鹤花,阿德里亚诺·古斯曼将军向大使和部长们行礼以请求许可,然后把花一支一支发给他们的夫人,他这诡异的绅士举动,全因为他雇来的法国人曾告诉他在凡尔赛宫这么做很得体,随后他在角落里坐定,认真看着人们的舞姿并点头称赞,非常好,他说,这些漂亮大方的欧洲年轻人跳得很好,各有各的特色,但安乐椅上的他被忘记了,只有我察觉到他每呷一口,都有一位副官会上前将香槟酒杯满上,几小时过去,他变得比平时更加紧张,面色更透着血红,每回压下去的气嗝直向上反涌到眼睛时,他都解开被汗水浸透的军服的一颗扣子,同时困乏地小声哼哼着,母亲啊,曲间的停顿中,他突然踉踉跄跄地站起身,把军服上的扣子通通解开,又把襟门的扣子也松了,两腿叉开,用萎谢的橡胶水管对着大使与部长的夫人们散着香气的领口一通喷洒,用战场酒鬼的酸臭尿液浇湿了丝棉及膝裙、金丝织锦紧身衣和鸵鸟羽毛的扇面,他在众人的惊恐中无所顾忌地唱着,我是孤独的情人,浇灌着你花园中的玫瑰,哦,玲珑无瑕的玫瑰,他唱着,没有一个人敢制止他,甚至连他也不敢,因为我知道自己比他们中的任何一个人都更有权力,却敌不过他们当中任意两个人勾结在一起的力量。(他给这个将军下药了,希望他们因为颜面扫地,自相残杀。)


              IP属地:美国9楼2024-12-19 08:54
              回复
                El comandante Narciso López enfermo de grifa verde y de aguardiente de anís se le metió en el retrete a un dragoneante de la guardia presidencial y lo calentó a su gusto con recursos de mujer brava y después lo obligó a que me lo metas todo, carajo es una orden, todo, mi amor, hasta tus pelotas de oro, llorando de dolor, llorando de rabia, hasta que se encontró consigo mismo vomitando de humillación en cuatro patas con la cabeza metida en los vapores fétidos del excusado, y entonces levantó en vilo al dragoneante adónico y lo clavó con una lanza llanera como una mariposa en el gobelino primaveral de la sala de audiencias sin que nadie se atreviera a desclavarlo en tres días, pobre hombre.
                纳尔西索·洛佩兹将军被绿色大麻和茴芹酒弄得神魂颠倒,把总统卫队的一个见习士兵拽进了厕所,按他的偏好用个野女人给他热了身,之后强迫他说,把所有东西都塞进来吧,***,这是命令,所有东西,亲爱的,包括你的小金蛋,他痛苦地哭着,愤怒地哭着,直到发现自己四肢着地,脸埋在便池滚滚的恶臭里屈辱地吐着,于是他将那俊美的见习士兵吊了起来,用一根平原地区惯用的长矛把他像只蝴蝶一样钉在了会客厅那块春日风光的织毯上,一连三日都没有人敢将他放下来,可怜的人啊。(由语法可知,他同情的是将军,随后他暗杀了将军,宣称他克服不了鸡奸情节羞愧自杀。)


                IP属地:美国10楼2024-12-19 09:19
                回复
                  Cuando no quedaban más de seis generales de guerra en todo el país los invitó a celebrar su cumpleaños con una parranda de camarada en el palacio presidencial, a todos juntos, señor, inclusive al general Jacinto Algarabía que era el más oscuro y matrero, que se preciaba de tener un hijo con su proìa madre y sólo bebía alcohol de madera con pólvora, sin nadie más que nosotros en la sala de fiestas como en los buenos tiempos mi general, todos sin armas como hermanos de leche pero con los hombres de las escoltas apelotonados en la sala contigua, todos cargados de regalos magníficos para el único de nosotros que ha sabido comprendernos a todos, decían, queriendo decir que era el único que había sabido manejarlos, el único que consiguió desentrañar de su remota guarida de los páramos al legendario general Saturno Santos, un indio puro, incierto, que andaba siempre como mi puta madre me parió con la pata en el suelo mi general porque los hombres bragados no podemos respirar si no sentimos la tierra, había llegado envuelto en una manta estampada con animales raros de colores intensos, llegó solo, como andaba siempre, sin escolta, precedido por una aura sombría, sin más armas que el machete de zafra que se negó a quitarse del cinto porque no era un arma de guerra sino de labor, y me trajo de regalo un águila amaestrada para pelear en guerras de hombres, y trajo el arpa, madre, el instrumento sagrado cuyas notas conjuraban la tempestad y apresuraban los ciclos de ls cosechas y que el general Saturno Santos pulsaba con un arte del corazón que despertó en todos nosotros la nostalgia de las noches de horror de la guerra, madre, nos alborotó el olor a sarna de perro de la guerra, nos resolvió en el alam la canción de la guerra de la barca de oro que debe conducirnos.
                  当全国仅剩六位战争将军时,他将他们请到总统府来庆祝他的生日,同来的还有一堆战友,所有人聚在一起,主啊,连最阴险狡猾、曾试图和自己的母亲生个孩子并且只喝掺了火药的木醇酒的哈辛多·阿尔加拉维亚都来了,真像回到了从前的好日子,宴会厅里只有我们没有别人,大家像亲兄弟一样,没有人带武器,虽然邻屋挤着他们各自的卫兵,每个人都为我们当中唯一能理解所有人的那个人带来了上好的礼物,他们嘴上虽这样说,心里却把他想作唯一能摆布他们的人,唯一能把传奇的萨图尔诺·桑托斯将军从他遥远的荒漠老巢中揪过来的人,这位传奇人物是血统纯正的印第安人,性情飘忽不定,将军阁下,我永远像我的母亲把我生下来时那样光脚走路,因为感觉不到土地,我们这些硬汉就没法呼吸,他到来时身体裹在印有色彩浓艳的奇禽异兽的毯子里,如往常一样被一道黯淡的光环笼罩,孤身一人,没带卫队,只在腰间别一把他拒绝卸下的甘蔗砍刀,因为那不是武器而是劳动工具,他送了我一只训练有素的同人一道打仗的老鹰,母亲啊,他还带来了一架竖琴,这神圣乐器的音符可以驱逐风暴,还可加速收割,萨图尔诺·桑托斯将军真诚的弹拨技艺唤起了我们所有人对那些可怕的战争之夜的怀念,母亲啊,它在我们心里翻搅起战争那狗的疥疮一般的气味,在我们灵魂里撩拨起将指引我们的、他们用灵魂合唱的金船战歌。(六个将军全在这个聚会上被他拿枪扫射杀死了。)


                  IP属地:美国11楼2024-12-19 09:31
                  回复
                    这些坏事发生在我身上就是因为我变成了这么一个孬种,就是因为我不再像以前那样是自己命运的主宰,就是因为进那臭娘儿们的屋还要经过她母亲的同意,当初去弗朗西斯卡·里内洛那个清凉寂静的庄园时就不用这样,那庄园位于桑托斯伊盖隆内斯教区,那时还是他自己而不是帕特里希奥·阿拉贡内斯代表权力抛头露面,他会由着自己的性子,在摆钟缓缓敲响十一点的钟声时,连门环都不叩就走进去,我在花园露台听到他金质马刺的碰击声,便立即明白那如捣臼木槌发出的声响、那踏在砖地上的威严步子不可能是别人的只可能是他的,在看到他出现在天井露台的门洞之前,我就感觉已经真切地看到了他整个人,门口的石鸻正在金色天竺葵间歌唱着十一点的到来,而同在唱歌的拟黄鹂则在挂于屋檐下的小香蕉散发出来的丙酮气味中迷离,八月里不祥的礼拜二的日光在院中新长出的香蕉叶和我丈夫蓬修·达萨清晨刚捕猎来的一头小鹿的尸体间休憩,他把鹿腿绑上,挂在了那一把把因为糖分而长出黑斑的小香蕉旁以排干血水,然后我看到了他,比梦中的更高大更阴森,穿着一双满是烂泥的脏靴子和一件被汗浸湿了的军服上衣,皮带上没佩武器,但他仍旧放心,因为那个赤脚印第安人的暗影就一动不动地立在他身后,手中还握着砍刀刀柄,我看到了那双令人无法回避的眼睛和那只睡梦中的少女的手,他就近从一把香蕉中揪下一根,狼吞虎咽地吃下去,一根又一根,他渴切地咀嚼着它们,整张嘴中涌动着沼泽地的声响,视线一刻未离开诱人的弗朗西斯卡·里内洛,而她以刚嫁作人妇的羞怯不知所措地看着他,因为他是来尽兴的,而又没有任何比他更强大的力量可以阻止他,我几乎察觉不到我丈夫畏怯的呼吸了,他在我身旁坐下,我们两人拉着手一动不动,两颗明信片一般的心在那个深不可测的老人黏韧的目光下一同惊惶地跳动着,他就在离门两步远的地方一根接一根地吃着香蕉,将皮往肩膀后的院子里甩,他的目光从开始看我的那一刻起就没有离开过,直到把整串香蕉全部吃完,直到死鹿身旁的香蕉杆变得光秃秃,他才向赤脚印第安人打了个手势,而后命令蓬修·达萨,和我带砍刀的朋友出去一趟吧,他有些事情要和你解决,我几乎要吓晕过去,但仍留有足够的神志,仍然清楚,能解救我的唯一办法就是任他在饭桌上对我随心所欲,甚至在他身上的氨气味儿让我窒息之后,在他一把扯下我的内裤并用手指胡乱摸索之时,我还帮他在衬裙的蕾丝花边之间找到位置,我不知所措地想着,圣体啊,这真是太羞耻了,真是太晦气了,因为那天早上我忙着收拾小鹿,都没有清洗一下自己,就这样,他在数月的烦闷之后得偿所愿,却做得仓促而糟糕,仿佛比他本人苍老抑或年轻太多,他深陷在恍惚中,我甚至都不太清楚他是什么时候尽其所能完的事,他还忍不住呜咽起来,流下了孤独的大个子孤儿如发烫尿液一般的泪水,他哭着,好像受尽了苦难,使我不仅怜悯他,也怜悯起世上所有的男人,于是我开始用指腹抚摩他的脑袋,安慰他说,不至于这样,将军,人生很长,而就在此时,带砍刀的人把蓬修·达萨带到了香蕉园里,将他切成了纤薄的肉片,它们被野猪衔去了各处,再没可能复原,可怜的人啊,但没有别的办法,他说,因为他会成为终生的死敌。(我不想弄西班牙语原版了,他不分句,全是小写。)


                    IP属地:美国12楼2024-12-19 09:43
                    回复
                      尽管这场大阴谋已是剑拔弩张且来势汹汹,但他没有做出任何举动,仿佛还不知情,他在预定的时间如往年一样迎接了他的私人卫队,安排他们入席享用开胃菜,同时等待罗德里戈·德阿吉拉尔将军前来敬酒,他和他们谈笑风生,而军官们则一个个好似漫不经心地偷偷看表,将表放在耳边,又给它们上弦,差五分就十二点了,罗德里戈·德阿吉拉尔将军还没有来,这时飘来一阵花香味的船舶锅炉的热气,嗅起来像黄菖蒲和郁金香,像闭塞屋内的鲜活玫瑰,有人开了一扇窗,我们透了口气,看了看表,感受到了一丝来自海洋的、有着婚礼菜肴香柔味道的纤薄气息,我们所有人都在冒汗,只有他除外,我们都挨受着那一刻的憋闷,因为那头老迈的动物正在留存于另一个世代的自己的空间中睁开炯炯的眼睛,释放着纯净的火光,干杯,他说道,那只瘦弱百合一般的不容反抗的手又将酒杯举了起来,他整晚都在敬酒却一口都没喝下,在最后的深渊的静寂中,可以听到手表机械内脏的声响,十二点了,但罗德里戈·德阿吉拉尔将军仍旧没有现身,有人试着站起身来,请,他说着,给了他致命的一瞥,以警告没有我的允许十二点钟声敲完之前谁都不能动、不能呼吸、不能活,于是那人瞬间怔在了那里,然后窗帘拉开了,尊贵的罗德里戈·德阿吉拉尔大将军躺在与他身长相当的银质托盘中被端进了屋,身下还铺着花椰菜与月桂叶组成的配菜,他在调料中腌得瘫软,在烤箱中烤得金黄,身上套着出席庄重场合穿的饰有五颗金杏仁的制服,半袖上佩着一枚枚因无比英勇而被授予的肩章,胸口摆放着十四磅的奖牌,嘴上搁着一小把欧芹,只待切割匠人在这战友们的宴会上,在惊惧得石化了的客人面前将它们切分、装盘,我们屏息见证了这场精致的分尸与分享仪式,当每个盘子中都盛有一份分量相同、有着松仁与香菜做馅儿的国防部长后,他下达了开饭的命令,祝各位好胃口,先生们。(莫言讲过他受到加西亚马尔克斯的影响很深,他那本《酒国》最出名的片段就是烹婴儿,模仿的片段反而成了最出名的,可见这本书就不怎么样。我倒觉得他写的《生死疲劳》不论是人物刻画上、还是文学措辞上,都算是佳作。)


                      IP属地:美国13楼2024-12-19 09:52
                      回复
                        自从他们报告说将军阁下,您的母亲本蒂希翁·阿尔瓦拉多正在创造奇迹,他便不知不觉地陷落其中,命人将那具躯体带去进行盛大的游行,他们走遍了他的没有雕像的广袤国度,连最人迹罕至的角落也不遗漏,为的是在蒙受了如此多年乏味的羞辱之后,在无利可图地为如此多的鸟儿上色之后,母亲啊,在付出了如此多没有回报的爱之后,让所有人都了解你的美德,尽管我绝不会料到,那道命令竟变成了假冒的水肿病人的胡言乱语,他们给了这些人钱,请他们当众上吐下泻,他们还付两百比索让一个人装死,然后从坟墓中爬出来,披着碎烂的裹尸布,口中塞满泥土,膝盖跪地行走在惊惧的人群中,他们还付给一个吉卜赛女人八十比索,让她假装当街分娩,生出一个双头怪胎,因为她曾说那些奇迹都是政府的安排,事实就是如此,没有一个证明不是花钱买来的,那是一个可耻的阴谋,然而却并非如德梅特里奥·阿尔窦斯阁下在探察之初设想的那样,是谄媚者单纯为了讨他欢心暗中策划的,不是这样,阁下,那是他新的追随者搞出的肮脏勾当,是在他权力的荫庇下滋长的各种交易中最卑鄙、最渎神的一个,因为编造奇迹和收买人做伪证的正是他政权的拥戴者,正是他们生产和贩卖他的母亲本蒂希翁·阿尔瓦拉多的死去新娘的婚纱圣物,啊哈,正是他们印刷铸造有她的女王肖像的卡片和奖章,啊哈,是他们利用她大发横财,利用她的头发,啊哈,利用装着她身旁的水的小瓶,啊哈,利用她的斜纹裹尸布,布料上用刷门漆画着一个睡梦中将手放在心上的少女的侧影,在印度人集市的小店后屋中一码一码地出售,那非同一般的谎言经久不息,是因为大教堂宏伟中庭里的那具遗体在无尽的群众列队贪婪的观望下依旧没有腐烂,然而真相截然不同,阁下,事实上他母亲的躯体之所以得以保存,并不是因为她的美德,也不是因为他出于专横的孝心而安排的凡士林的补救和化妆品的矫饰,而是因为她与那些在科学博物馆中展出的动物尸体一样,被施以最邪恶的技艺而制成了标本,他用我自己的双手验证了这一点,母亲啊,我把水晶棺盖掀起来,它上面的丧葬标识已被呼出的气息腐蚀损毁,我从你发霉的头骨上把橙花王冠取了下来,其上原本如幼马鬃毛般的头发已被一根一根拔起作为圣物卖了出去,我从残损的新娘头纱的丝线中、从干枯的残渣中、从死亡那硝石般的艰涩黄昏里把你抱了出来,而你竟然轻得像个晒干的葫芦,散发出箱底的陈年味道,身体里透着灼热的不安,仿佛你灵魂的声响,那是从内部蛀蚀着你的毛毡夜蛾在扑腾,我想把你抱在怀里,你的四肢却散落了,因为他们已将支撑你鲜活身体的内脏掏空,已将你的手放在心上入睡的幸福母亲的内脏掏空,然后在里面填上废物,于是曾经的你的全部只剩下一片覆满尘土的酥皮,刚一拿起来,便在你骨头周围如萤火虫般闪着磷光的空气中粉碎了,黄昏的教堂里只剩玻璃眼珠的跳蚤在石砖地面跳跃的声音,一切都化为乌有,徒留一摊被摧毁的母亲的废墟,它们被那些法警用铲子铲起来胡乱地抛进了盒子,而目睹着这一幕的暴君表现出的只是巨石般的冷漠,那双如鬣蜥一般的眼睛中没有流露出一丝情绪,甚至在那辆没有标识的马车里与那个世上唯一敢让他直面真相之镜的人独处时,他也没有表露出任何情感,他们透过迷雾般的薄帘看着燠热的午后待在大门的阴凉里休息的贫苦暴徒,那里本是人们贩卖讲述暴力犯罪、不幸爱情、食人花或者危害意志的异形果的故事书的地方,如今却只感受得到震耳欲聋的喧嚷,大家争相以低价卖着假冒的圣物,卖着假冒的他的母亲本蒂希翁·阿尔瓦拉多的身体和衣物,此时一个清晰的念头令他苦恼起来,他觉得德梅特里奥·阿尔窦斯阁下已经干涉了他的想法,因为他将目光从骚乱的病人身上移开,轻声说道,不管怎么说,他艰苦的调查总算有点好处,那就是,他能肯定那些穷人爱您,阁下,就像爱他们自己的生命一样,德梅特里奥·阿尔窦斯阁下已经窥见了总统府内部的背信弃义,已经看见了那些在权力庇护下发迹的人的阿谀奉承与狡诈奴颜背后的贪婪,不过,他也见识到了一种穷人之中的新式的爱,他们对他不抱有任何指望,因为他们对任何人都不抱指望,他们对他怀有一种可以捧在手中的尘世的虔敬和一种如我们对待上帝那样的不抱幻想的忠诚,阁下,换作其他时候,听到那番表白他会惊得连内脏都翻搅痉挛,然而此时他却连眼都不眨、气都不叹,只是内心深处怀着不安兀自想着,别的不差,神父,现在只差没人爱我,您将会在您那虚假世界的金穹顶下享受我的不幸带给您的荣耀,而他则会背负着不应背负的沉重真相,都没有热心的母亲与他分担。


                        IP属地:美国14楼2024-12-19 09:57
                        回复
                          唯一可见的生活,就是被展示出来的那一个,我们从这边看到的并不是您的那个将军阁下,在穷苦人的这边,有我们无尽的不幸岁月的黄叶飘零,还有那些抓不住的幸福时刻,还有被死亡的幼芽污染的爱,但它是真真切切的爱啊将军阁下,在这边,您本人不过是个模糊的影子,是火车小窗灰蒙蒙的薄帘之后的哀怨眼睛,是那沉默嘴唇的颤抖,是那只戴缎面手套的无主之手一晃而过的挥别,那只手属于那个没有结局的老人,我们从来不知道他是谁,不知道他什么样,甚至不知道他是否只是一个想象中的谎言,一个可笑的独裁者,我们从来不知道另一边在哪里、生命的权利在哪里,而我们仍以贪婪的热忱爱着这您不敢去爱的生命,您甚至不敢想象去爱它,因为您害怕知道我们已经清楚得不能再清楚的事实:生命是艰辛又转瞬即逝的,然而再没有另一个生命了,将军,因为我们知道自己是谁,而他却永远不能知晓,他带着自己年迈死者那疝气的温柔哨声,被死亡一棍击中、连根折断,他在他秋天的最后几片冰冷树叶的阴暗声响中,飞向了被遗忘的真相的黑暗祖国,他惊恐地抓着死亡长袍上的破布烂线,远离了疯狂人群的呼喊,他们冲上街头唱着欢快的颂歌,庆祝他的死亡,他也将永久地远离那自由的音乐、幸福的焰火和那荣耀的钟声,它们正向世界宣告一则好消息,宣告那永恒的无尽时光终于结束了。(据说作者的书,拉丁美洲人一看就明白这些魔幻现实指的是什么事件,他们不喜欢这些书,因为和他们的屈辱、贫穷联系很深,而且显得永无止境。)


                          IP属地:美国16楼2024-12-19 10:26
                          回复