——并小于阿罗耶识
·
博格之前的世界第一诺瓦克•布林纳的实力,从德国教练和三船教练的话中可以窥见。
·
德国教练:
ユルゲン の あの 瞳 を 見る のは 今年2回目…ドイツ オープン 決勝 で の 世界No.1 の ノバク•ブリンナー 戦以来だ
这是今年第二次看见尤尔根的那种眼神……上一次是在德国公开赛决赛和世界No.1的诺瓦克•布林纳对战之时。
·
三船教练:
ユルゲン•バリーサヴィチ•ボルク——プロ に 転向して 1年程 だが 未だ無敗,夏 の ドイツ OP で は 世界 ランク No.1 選手 を フルセット の 末 破り,世界 の 注目 を 集め 既に レベル は プロ で も トップ クラス
尤尔根•巴里萨维奇•博格——转为职业就一年左右,但是未尝败绩,在夏季的德国公开赛中激战到决胜局并最终打败了世界排名第一的选手,已经吸引了世界的注目,实力水准在职业选手中也是顶级。
·
·
341话德国教练说,博格打凤凰露出了跟打诺瓦克时一样的眼神。
而教练在说此话时,博格正在对凤凰发动螺旋的洗礼,这表明博格当初也对诺瓦克施展了螺旋。
·
而我们知道,二阶海贼的凤凰对螺旋毫无还击之力(被5:0)。
而诺瓦克想来是摆脱了螺旋(由此诺瓦克>二阶海贼)——从三船的话可以窥见。
·
·
343话三船说——夏 の ドイツ OP で は 世界 ランク No.1 選手 を フルセット の 末 破り。
这句话的重点是【フルセット】这个词。フルセット,是英语【full set】,这词放在网球运动上是表达【打满全场、打完全盘、打了所有规定局数】的意思,也就是说打到决胜局。
这词的深层理解是包含了【激战、鏖战、苦战】的意味,因为都打到决胜局了,必然是艰难取胜的。总之就是表达获胜不轻松的意思。
·
所以这整句话的翻译是——在夏季的德国公开赛中鏖战到决胜局并最终打败了世界排名第一的选手。
可腾讯的翻译没把最重要的核心点【フルセット/full set/打满全盘】给翻译出来,没有传达出激烈比赛艰难获胜的意思。
·
·
从此话中我们可以推想,博格是倾尽了全力才打败的诺瓦克。
而无龙卷风的博格,他的全力正是处于三阶海贼和阿罗耶识之间。
·
博格与三阶海贼互保发球局,并且逼得凤凰上阿罗耶识,说明仅凭三阶海贼拿不下博格。所以博格>三阶海贼。
而博格也能与阿罗耶识持续拉力,但他自认不上龙卷风自己赢不了,说明面对阿罗耶识他应该是处于下风。所以博格<阿罗耶识。
·
所以,诺瓦克的实力应该就是高于三阶海贼,低于接近阿罗耶识,但绝对超不过阿罗耶识。
因为博格不上龙卷风自认胜不了阿罗耶识,但他没有龙卷风就赢了诺瓦克。