网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月09日漏签0天
英语翻译吧 关注:107,409贴子:320,629
  • 看贴

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回英语翻译吧
>0< 加载中...

艾睿翻译:翻译的受众意识

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 艾睿翻译
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的真实需求,迎合其思维与口味,才能产生理想的影响,这就是受众意识的重要性。受众意识,对于不同类型的新闻媒体和记者来说,是指在采访报道中,报纸记者心目中要有读者观念,电视记者心目中要有观众观念。树立和强化受众意识,是搞好采访报道的需要,也是办好报纸、广播、电视的需要。同理,对于翻译来说,受众也是更好展开翻译工作、提高译文质量的关键点。不同的文本对应的目标群体不同,功能和目标也就不同,比如旅游手册的翻译对应的受众群体是游客,需要宣传旅游地,吸引更多游客,因此译文要做到生动有趣,吸引读者的兴趣。本文将从几个不同的角度划分受众群体并作出简单分析。
根据国籍划分受众群体是翻译工作中较为常见的。以中译英为例,当受众群体为其他国家的读者,我们就要注意很多细节翻译,如“我国”就不可以简单翻译为“our country”,因为不同国籍的读者“我国”的对象并不相同。除此之外,还有很多有关传统习俗文化的背景,需要在翻译时稍作改动,比如在我国,红色意味着吉祥、美好,译文在表达这层积极意义时需要翻译成目标国家的等功能颜色,因为红色在他们眼中可能意味着血腥和暴力,从而对文章产生理解错误。
根据年龄划分受众群体也十分普遍。很多儿童读物的翻译和一般的文学作品又有些不同。儿童读物的对应读者是知识面还不丰富的低龄群体,他们的理解能力和知识体系还不够完善,就像我们平时和小朋友对话时,语法和词汇都会简单化处理,以易懂和活泼的表达为主,进而才能得到他们相对等的回应。而在一般的成年人面前,译文的表达就可以更为深刻。
另一种划分方式是根据职业。职业领域不同所了解的专业知识也不同。对于业内人士,有些专业词汇的翻译就不需花时间作出额外解释,反而使译文变得繁琐。而对于非业内人士,如果不添加注释,那么读者就要花时间查询相关词汇,这大大降低了读者对译文的满意度。
综上所述,受众的分析也可以成为译文成功与否的关键。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回英语翻译吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示