英语吧 关注:1,551,345贴子:11,416,214
  • 16回复贴,共1

【翻译】请教一下,《锈湖》里的这句话可以这样翻译吗?

只看楼主收藏回复

Women, can't live with them, can't live without them.
女人,与居则厌,不与居则念。


IP属地:福建1楼2024-12-05 15:48回复
    都这么文艺了,要不要考虑“女人”换成“女子”


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2024-12-05 15:57
    收起回复
      不过就是感觉原句的live是取巧双关的,与居的翻译从中文的运用可以说是很雅了,就是不知道怎样变化一下能恰到好处地把双关也兼顾到


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-12-05 15:59
      收起回复
        楼主,我突然有个大胆的想法:日久则厌,不日则念。我自己都觉得想笑哈哈哈哈哈


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-12-05 16:08
        收起回复
          近之则不逊,远之则怨


          IP属地:中国台湾5楼2024-12-05 16:35
          收起回复
            同居则扰,分居则亡。


            IP属地:河北6楼2024-12-05 22:31
            回复
              女人,有她诚不活,没她活不成。


              IP属地:河北7楼2024-12-05 22:34
              收起回复
                住在一起就讨厌,不在一起就想念


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-12-06 22:24
                回复