这次真三国无双起源配音也是非常别扭,于是翻到了几年前机核杂谈。
配音问题不在演员,而在翻译组。
台湾光荣特库摩那边做的翻译非常拉胯,先做好了汉化,再让大陆配音演员来配。还不让改。
杂谈中提到如诸葛亮一句“有難う御座います”
台湾翻译成“谢谢”就2个字。
但是游戏内不论口型还是演出时长都对不上,问能不能改字让一句话稍微平滑点也遭到回拒。配音只能拉长发音“西~叶~ 西~叶~”。所以归根结底还是翻译组的锅。
这次真三起源的台词还是一口一个xx大人(哪怕直接叫x大人都好啊)。中国人根本不这样讲话,导致非常割裂。卧龙那边把 張讓樣 翻译成 张公公 就比较好。
以前以为是日本不让改,现在发现是台湾汉化组的问题。真希望光荣开除台湾那群吃白饭的,本地化工作全交给大陆来做
配音问题不在演员,而在翻译组。
台湾光荣特库摩那边做的翻译非常拉胯,先做好了汉化,再让大陆配音演员来配。还不让改。
杂谈中提到如诸葛亮一句“有難う御座います”
台湾翻译成“谢谢”就2个字。
但是游戏内不论口型还是演出时长都对不上,问能不能改字让一句话稍微平滑点也遭到回拒。配音只能拉长发音“西~叶~ 西~叶~”。所以归根结底还是翻译组的锅。
这次真三起源的台词还是一口一个xx大人(哪怕直接叫x大人都好啊)。中国人根本不这样讲话,导致非常割裂。卧龙那边把 張讓樣 翻译成 张公公 就比较好。
以前以为是日本不让改,现在发现是台湾汉化组的问题。真希望光荣开除台湾那群吃白饭的,本地化工作全交给大陆来做