高达吧 关注:603,194贴子:27,820,261

回复:卡迪公的名字翻译成“卡迪珍娜”的原因?

只看楼主收藏回复

那钢弹不是比高达更准确?


IP属地:广东来自Android客户端16楼2024-11-26 13:11
回复
    译名方面有时候没法那么较真,比如说Ultraman Tiga,中译是迪迦奥特曼,而港译无论是最早的tvb版本还是后来的爱子动画版本,采用的都是超人迪加这个译名,然而无论你用汉语普通话还是用粤语来发音,按照英语或者日语来译,Ti这个音节无论如何都发不出“迪”这个音来,更要命的是无论是汉语普通话还是粤语中都存在着与Ti和ga的发音完全对应的音,直接拿来用完全没有问题,中译更适合读成“提伽奥特曼”,粤语更适合读成“超人铁加”,而且Titanic的港译也是“铁达尼”。
    可是他就是被译成超人迪加和迪迦奥特曼了,上哪说理去。


    IP属地:广东来自Android客户端17楼2024-12-04 02:39
    收起回复
      可能真是广谱官方化了,我当年看的版本,小孩都是细路,我看了好久才反应过来。


      IP属地:上海来自Android客户端18楼2024-12-05 19:08
      回复
        没必要什么都往英语套。欧洲人名其实本来就是因为各国语言有多种。像约翰是德语发音也更接近起源的犹太语发音。
        夏亚Char虽然英文发音是查尔,但是你要按法国人发音那就差不多是夏尔了,也就很接近夏亚这个翻译了。


        IP属地:河南来自Android客户端19楼2024-12-11 22:10
        回复
          也没什么问题,日本话的语境里的珍跟中国话里的鸡差不多是一个意思(


          IP属地:上海20楼2024-12-11 22:50
          回复
            翻译成珍娜或者吉娜都可以,纯粹就是不同发音差异。
            像前面的kate,翻译成卡蒂,凯特,卡迪,只是不同发音罢了。


            IP属地:福建21楼2024-12-11 23:00
            回复