西班牙语吧 关注:201,365贴子:608,563
  • 0回复贴,共1

常见问题:关系代词从句里指代人的时候用que还是quien?

只看楼主收藏回复

不知道大家怎么样,不过对于我的经验来看,西班牙语学习中,关系代词绝对算得上一个难点,尤其是在关系代词指代人的时候,过度地使用quien。

关系从句(oraciones de relativo),从句使用关系词(que、quien、cuyo、cual、donde、cuando、como、cuanto)来引导,这些关系词在句子中的功能是用来指代前面提到过的某个名词,这个被指代的名词称作“先行词”。
有的书上也把这种从句叫做“形容词从句(oraciones subordinadas adjetivas)”——有的同学又懵了——代词或副词引导的从句,怎么弄成了“形容词从句”呢?
这是因为这些从句都是在补充刚才提过的“先行词”,而“先行词”是名词,所以既然这个从句能补充、修饰名词,则其起到的作用实际相当于一个形容词了,所以这种从句才会有“形容词从句”的名字。

有的书上也把这种从句叫做“形容词从句(oraciones subordinadas adjetivas)”——有的同学又懵了——代词或副词引导的从句,怎么弄成了“形容词从句”呢?
这是因为这些从句都是在补充刚才提过的“先行词”,而“先行词”是名词,所以既然这个从句能补充、修饰名词,则其起到的作用实际相当于一个形容词了,所以这种从句才会有“形容词从句”的名字。
例如Juan te prestó un libro y el libro es mío.这个句子是Juan te prestó un libro和El libro es mío这两句话组成的并列句,两句话通过连词y连起来了。
如果我们用关系从句,即形容词从句,这句话可以变成Juan te prestó un libro que es mío.——不难看出其中的que替换了原本的y和el libro。这说明关系词有两个明显的功能:1、将主句和从句连接起来;2、指代先行词。例句中的先行词就是前边的名词libro。
回到咱们的题目,也就是关系代词que和quien的使用有什么特点和区别。
说在开头,que可以指物,也可以指人,quien只能指人,所以指物的情况我们就不讨论了,以下就都指人的情况,我们分成几个点来看。
首先呢,在没有前置词(preposición,也可以叫介词,以下统称“前置词”)的情况下,在限定性从句(especificativas)中,先行词在从句中作为主语出现的时候,通常只用que,不用quien,例如:
1.El cliente alto que vino ayer se llama Juan.
昨天来的那个高个子客户名叫胡安。
其中的限定性从句que vino ayer(昨天来的)是确定先行词El cliente alto(那个高个子客户)不可或缺的部分,其中的关系词que是从句动词vino(venir)的主语。
*限定性从句的含义是对先行词的身份、性质、范围进行“限定”,对于例句来说,潜在的意思就是高个子客户不止一个,说话人通过从句,将其身份限定为“昨天来的”那一位,而不是别人。
**为什么说通常只用que呢,这是因为在说话人想刻意强调、突出先行词的身份,或者作为人的特性,以及为了表达正式、庄重,或者体现一下文学性的时候还是能见到quien的,比如El hombre quien se sacrificó por su pueblo fue recordado por siempre.(那个为了他的人民而牺牲的人被永远铭记。)这里使用 “quien” 更能增添一种庄重、强调人物形象的感觉,相比之下,“que” 就显得较为普通和平淡。
而在非限定性从句(解释性从句)中,que和quien就都可以了,当然,口语中还是用que的比较多——如果你忘了,先用que吧。我们看例句:
2.El cliente alto, que/quien vino ayer, se llama Juan.
那个高个子客户,就是昨天来的那位,名字叫胡安。
这里的非限定性从句(解释性从句)que/quien vino ayer,对于确认先行词El cliente alto的身份就不是必须的,也就是说,这句话的潜在含义是高个子客户就那么一位。
*非限定性从句(解释性从句)的含义是用从句对先行词进行解释说明、补充信息,而不是需要从某个群体中进行限定、标记。
**二者从外观上区分是最简单的,就是非限定性从句(解释性从句)是夹在两个逗号之间的~
我们再看两个例句:
3a. La monitora de noche que se encarga de estas cosas está de vacaciones.
负责这些事情的夜班护士长正在休假。
3b. La monitora de noche, que/quien se encarga de estas cosas, está de vacaciones
那位夜班护士长,就是负责这些事情的(那位),正在休假。
4a. La mujer que me amaba me ha dejado
曾经爱我的那个女人离开了我。
4b. Mi mujer, que/quien me amaba con todo su corazón, me ha dejado
我的女人,曾经全心全意爱我的(那位),离开了我。
在这种非限定性从句语境下quien和que都可使用,具体含义可理解为 “就是…… 的那位”,用来对先行词El cliente alto和La monitora de noche做进一步补充说明,但即使去掉这部分补充内容,也不影响对 “那个高个子客户叫胡安” 、“那位夜班护士长正在休假”这一基本信息的理解。
另外呢,在关系代词前边有前置词的时候,前置词和关系代词组合在从句中可能会充当直接宾语(Complemento directo)、间接宾语(Complemento in-directo)或前置词补语(Complemento de régimen),(el/la/los/las) que和quien都是可以使用的,其中(el/la/los/las) que口语中用的多,quien则显得更正式,例如:
5a. La mujera a la que/a quien amo me ha dejado.
5b. Mi mujer,a la que /a quien amo con todo mi corazón, me ha dejado.
例句5a.和5b.中的a la que或a quien ,都是从句动词(amar)的直接宾语
6.Esa es la gente a la que /a quien le gusta la paella.
那就是喜欢西班牙海鲜饭的那群人。
此处的a la que和a quien就是从句动词(gustar)的间接宾语了。
7.Soy la persona en la que/en quien más confía.
我就是那个他最信任的人。
8.Esa es la chica con la que/con quien yo estaba hablando ayer.
那就是我昨天和她聊天的那个女孩。
例句7.和例句8.里的en la que/en quien和 con la que/con quien 在从句中就属于前置词补语了。
这里边呢,也是有个特殊情况,就是在限定性从句中,如果用了a (el/la/los/las) que,而且同时a (el/la/los/las) que在从句中作为动词的直接宾语(例句5a.的情况)使用,这里的前置词 “a”(也有人叫“人称 a”)在口语中是可以省略的,例如上边的例句5a,改成 La mujer que amo me ha dejado. 也是对的,在举个例子:
9a. El chico al que conocí en la fiesta se llama Juan.
9b. El chico que conocí en la fiesta se llama Juan.
此时9a.和9b.都对,而且在口语中,还更倾向于省略,即采用9b.的说法。
但是,注意,但是来了,国内的考试和练习中,有时候不认可这种省略的说法,所以建议,至少在书面表达中,保留前置词使用~╮(╯▽╰)╭

当然了,这两句话如果换成quien,即La mujer a quien amo me ha dejado.和El chico a quien conocí en la fiesta se llama Juan.,那这个前置词 “a”是不能省略的。
还有就是在非限定性从句中,以及不是直接宾语的情况,前置词“a”也是不能省略的,例如前文的例句5b、例句6.、例句7.和例句8.的情况。
正如大家所看到的,在上文的讲解部分,前置词后面的冠词我基本都加了个括号,这是因为在使用中,这些冠词是常常被省略的,尤其是在限定性从句中,例如:
10a. Juan es el abogado en (el) que/en quien más confío.
胡安是我最信任的律师。
在这个限定性从句中,前置词en和关系代词que之间的el就可以被省略。
10b. Hablé con Juan, un abogado en el que/en quien confío mucho.
我和胡安聊过,他是一位我非常信任的律师。
在这个非限定性从句中,通常el就不省略了。
当然了,学过英语的小伙伴可能注意到了,在英语中,当指代动词的宾语时,关系代词都可以省掉,例如The woman (that/who) I love has left me,但在西班牙语中,关系代词是绝对不能省的。
有意思的是,西班牙语中还有一种没有先行词的从句,也就是所谓的 “自由关系从句” 或 “无明确先行词的关系从句”,在这种句子中,“quien (es)” 与 “el/los/la/las que” 都可以用,例如:
11. Quienes/Los que tenemos niños lo sabemos.
我们这些有孩子的人都知道那个事儿。
12.Quien/El que no quiera venir, que me lo diga ahora.
不想来的人,现在就告诉我。
这两句话就约等于有个先行词las personas和Cualquier persona什么的。
要是说话人想强调先行词是“未知的”或者“不确定的”,还可以在从句中用上虚拟式
13.Quien/El que dice/diga eso miente
说那种话的人在说谎。
14.Esto es para quien/el que no lo conoce/conozca.
这是给不了解它的人的。
刚才说了一大堆都是que和quien可以互换,或者只用que的,那么有没有只能用quien的情况呢?那肯定也是有的~
在无明确先行词或先行词为不定指的人(类似alguien、nadie),同时通常主句动词是 tener 或 haber ,且关系代词给主句动词当直接宾语的时候,关系代词就应当用 quien了。
以 “tener” 为例:
15. Tengo quien me acompañe en esta difícil situación.
在这个艰难的处境中,我有陪伴我的人。
在这个句子里,主句动词是 “tener”,它表达 “拥有” 的意思,并没有一个明确指出是谁的先行词,只是说 “有(某个人)”,而 “quien” 引导的从句 “quien me acompañe” 中,“quien” 充当了 “acompañe”(陪伴)这个动作的执行者,同时又是主句动词 “tener” 的直接宾语,也就是 “拥有的对象”,这里就必须使用 “quien”了。
以 “haber” 为例:
16. Hay quien crea que todo esto es muy fácil.
有人认为这一切都很容易。
这里主句动词是 “haber”,表示 “存在,有” 的情况,先行词不明确,只是泛指 “有(这样想法的人)”,“quien” 引导的从句 “quien crea que todo esto es muy fácil” 里,“quien” 作从句动词 “crea”(认为)的主语,并且整体作为 “haber” 的直接宾语。
之所以形成这样的语法规则,主要是因为西班牙语在语言表达习惯上,对于这种不定指的、比较宽泛地指代人的情况,并且涉及到 “tener”“haber” 这两个特殊动词与关系代词之间的宾语搭配关系时,用 “quien” 能够更清晰准确地构建句子结构,传达出 “拥有某人(做某事)” 或者 “存在某人(做某事)” 这样的语义内容。从语言逻辑和语法体系的完整性来看,这样的规则保证了句子表意的合理性以及语法的规范性。


IP属地:北京1楼2024-11-21 12:10回复