虽然你英文理解错了,不过这里我觉得中文翻译其实有点问题
日语虽然也有表现随意的语气,但是融在其他词语里面的,主要是融合在“某个地方”和“捡个家人”这两个地方体现的
因此,英语somewhere反应的随意程度正合适
中文翻译把“随便”单独提取出来了,反而变成了强调的重心词,随意语气有点过了,显得有点敷衍了事,反而容易产生电次并不准备真心重视新家人的错误印象
我觉得中文如果翻译成“我会在某个地方再捡个家人”之类的,意思其实会更合适一些
日语其实没正统学过,说错的话见谅
日语虽然也有表现随意的语气,但是融在其他词语里面的,主要是融合在“某个地方”和“捡个家人”这两个地方体现的
因此,英语somewhere反应的随意程度正合适
中文翻译把“随便”单独提取出来了,反而变成了强调的重心词,随意语气有点过了,显得有点敷衍了事,反而容易产生电次并不准备真心重视新家人的错误印象
我觉得中文如果翻译成“我会在某个地方再捡个家人”之类的,意思其实会更合适一些
日语其实没正统学过,说错的话见谅