dnd吧 关注:82,470贴子:671,068
  • 32回复贴,共1

世纪初的翻译真的突出一个随心所欲

只看楼主收藏回复

没有不尊重各位苦力众的意思,只是最近重新翻看MM,真的发现里面真的非常多莫名其妙的翻译
比如说troglodyte这个百度都能百度出是穴居人,看mm1的介绍也是地底生物,还特别说了在地底的优势,怎么看都应该翻译成穴居蜥人吧,哎,它就要翻译成战蜥人,战在哪里呢我请问呢我请问呢
mm2的尤格罗斯魔更是天才翻译,一共三个怪,Merrenoloth翻译成河边人,arcanaloth翻译成了忠奸人,这就算了,Yagoloths直接没有翻译了,你哪怕翻译成督裁人统一一下格式呢
mm1和2是3e旧账就算了,MM5的Ushemoi到底是怎么翻译成尤斯魔的,不知道的还以为是尤格罗斯魔的简称,但问题是这玩意就是个突变怪啊,它连异界生物都不是,是人形怪物啊喂,甚至USHEMOI这个词发出来不应该是阿舍魔更贴切么...


IP属地:北京1楼2024-11-17 11:19回复
    围观


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-11-17 12:33
    收起回复
      还不如纠结至圣斩为什么是斩


      IP属地:天津来自Android客户端3楼2024-11-17 12:51
      收起回复


        IP属地:北京4楼2024-11-17 13:44
        回复
          习惯就好,电你蛋翻译是这样的


          IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-11-17 21:26
          回复
            深有同感。
            上个月搜伽勒天使的时候就犯难了。
            伽勒天使,迦勒天使,还有其他两三个完全不一样译名。
            三版怪物是重灾区,同一个恶魔大多也有至少俩名字(判魂魔?)
            武器娴熟 ,武器熟稔。
            网友翻译者和规则书翻译者统一了一次,但还有很多蛋疼残留


            IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-11-17 21:35
            收起回复
              其实到第五版开始才有辛勤的翻译人员去校对世设和风味文字。但实际上也不多,很多扩展书也是至今只翻了玩家资源的程度。
              我玩第四版的时候除了phb基本上其他和数值无关的文本都是没人动的。画风和世设基本靠猜。不难想象当初二版的译者在面对模糊的插图时决定译名的时候有多困难....


              IP属地:北京来自Android客户端11楼2024-11-18 05:50
              回复
                Troglodyte



                IP属地:湖南来自Android客户端12楼2024-11-18 11:27
                收起回复
                  这东西总之不可能是《穴居人》 至于他的|战|应当是来自背景描述
                  Troglodytes are revolting lizard creature sasevil as the foulest of deamons 【they are very warlike】 and savor the taste of their enemie


                  IP属地:湖南来自Android客户端13楼2024-11-18 11:32
                  回复
                    指环王、war3啥的也这样,大家对怎么翻译喜欢这些西幻词还没经验


                    IP属地:辽宁14楼2024-11-18 14:45
                    回复
                      因为英雄无敌比dnd流行的更早更广,一说穴居人第一反应都是地牢的瞎子,不看原文没几个人能把这个农民定位的土豆精跟吃人的战蜥人联系在一起。


                      IP属地:河北来自Android客户端15楼2024-11-18 16:07
                      收起回复
                        热知识:dnd的精灵=万智牌的地精,dnd的地精=万智牌的精灵


                        IP属地:北京16楼2024-11-19 12:29
                        收起回复
                          说两个例子吧
                          其中一个是“制造人彘”,我很不能理解为什么机关术士有这么个可选专长,甚至刀锋统主这个NPC专门标明他旁边有两个忠心耿耿的人彘,这人彘到底是不是我想的那个……
                          翻了原文发现是这部分当年汉化组把Homunculus(炼金术中的人造生命体,国内一般直接音译荷蒙库鲁斯,5e译名“造妖”)给翻译成了人彘……
                          另一个是Abishai,这个单词不太好翻译对吧,那看看插画和背景——形象是五色龙类和魔鬼的混合体,是提亚马特制造出来侍奉自己的邪魔,如此看来翻译成“龙魔”也是恰到好处的
                          然后前朝汉化组对着如上的资料将这类生物翻译成了——“鸦魔”!


                          IP属地:内蒙古来自Android客户端17楼2024-11-19 12:45
                          收起回复