很多朋友不喜欢这首歌,但我要说这首喜子C的歌唱到我心里去了。我觉得这首歌直接表现上欢快轻松,细听词又含有着沉郁强烈的感情。
最近凑巧又刷到上行坂发的中文翻译MV版,和QQ上的版本相比,我发现翻译有个差异,一字之差歌词情感就会发生很不小的变化。下面展开:
鄙人只会一丁点日语,但我发现这首歌翻译一字之差,可能会让理解体会发生不小区别。
前后三段都出现了“请喜欢上我”,但这一句里原词省略了“请谁”这个成分,这里翻译就产生了区别:到底是请“我”还是请“你”。
QQ音乐的版本翻译为“请你”。这样理解的话有个好处:使得全文的述说主体和对象保持了统一即:歌唱者“我”向所爱的“你”倾述衷肠 表白心意,包括遇到喜欢上“你”之前以及喜欢“你”之后的各种变化。“虽然原来是这样的自己-消极自闭没有追求;因为喜欢上你,我抛去之前消极的想法,由此获得力量焕发新生,由此期待与你相遇,错过与你相遇青春即将辜负,我绝不让你失望,即使被拒绝也无所谓,请你看向我,请你喜欢上我吧”是一个连贯 不断叠加加深的抒情叙事。
这里的翻译:前面翻译为让我喜欢上我,最后一句翻译为请你喜欢上我。其实这样可能更符合联系前一句补充主语的语法习惯吧。但会造成两个中心情感,这首歌到底是唱给谁,要表达啥。
我更喜欢都理解为请你喜欢上我。我认为这个“我”和“你”可以是抽象的。这里的歌唱者“我”是台上的偶像,但何尝不能是听众自己呢?这个喜欢的对象“你”甚至可以不是具体的人,可以是热爱的团队和成员,甚至可以是所热爱的理想。
最近凑巧又刷到上行坂发的中文翻译MV版,和QQ上的版本相比,我发现翻译有个差异,一字之差歌词情感就会发生很不小的变化。下面展开:
鄙人只会一丁点日语,但我发现这首歌翻译一字之差,可能会让理解体会发生不小区别。
前后三段都出现了“请喜欢上我”,但这一句里原词省略了“请谁”这个成分,这里翻译就产生了区别:到底是请“我”还是请“你”。
QQ音乐的版本翻译为“请你”。这样理解的话有个好处:使得全文的述说主体和对象保持了统一即:歌唱者“我”向所爱的“你”倾述衷肠 表白心意,包括遇到喜欢上“你”之前以及喜欢“你”之后的各种变化。“虽然原来是这样的自己-消极自闭没有追求;因为喜欢上你,我抛去之前消极的想法,由此获得力量焕发新生,由此期待与你相遇,错过与你相遇青春即将辜负,我绝不让你失望,即使被拒绝也无所谓,请你看向我,请你喜欢上我吧”是一个连贯 不断叠加加深的抒情叙事。
这里的翻译:前面翻译为让我喜欢上我,最后一句翻译为请你喜欢上我。其实这样可能更符合联系前一句补充主语的语法习惯吧。但会造成两个中心情感,这首歌到底是唱给谁,要表达啥。
我更喜欢都理解为请你喜欢上我。我认为这个“我”和“你”可以是抽象的。这里的歌唱者“我”是台上的偶像,但何尝不能是听众自己呢?这个喜欢的对象“你”甚至可以不是具体的人,可以是热爱的团队和成员,甚至可以是所热爱的理想。