引用作者:b2j04vm0
以下為作者比較台日文後給出的修正
自己不太懂日文故有錯歡迎補充
原文:
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對,兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼
(個人補充:翻譯成以下犯上會比較直白)
其他譯名改動
主持人=見證人
馬高=馬可
羅敦=羅德穆
貘先生=貘哥
以下為作者比較台日文後給出的修正
自己不太懂日文故有錯歡迎補充
原文:
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對,兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼
(個人補充:翻譯成以下犯上會比較直白)
其他譯名改動
主持人=見證人
馬高=馬可
羅敦=羅德穆
貘先生=貘哥