第一组 los hijos de los hombres 指的是全人类、泛指所有的人。 第二组 los hijos de varón 将“全部的人们”的概念范围缩小到“这些人、某一些人”。 经文中的 varón 在不同的卷的含义有所不同。大多表示“人(不分男女)、战士、有领导力的人、男人、父亲、兄弟、丈夫、儿子、权力以及在社会与家庭中的重要地位”。 之所以使用“人们的儿子”和“这些人们的儿子”从字面上缩小范围,是为了避开观点绝对化,因为不一定是所有的人都这样,正如道理是父亲传给儿子的,说人家的儿子的不对总不能一开始就先说是父亲的不对。
这是圣经《诗篇》的69章第9节,主要内容有点像《道德经》中所说的“天地不仁,以万物为刍狗”,即在神的眼中,众生都不过是虚无,其中的 los hijos de los hombres 和 los hijos de varón 放在一起对比,这里并不是二楼所说的全人类和特定群体去对比,而是“卑贱的人(hombre)”和“高贵的人(varón)”,这一节可以翻译为“无论贵贱,在祂眼中都是虚空,若是置于天平称量,都是轻如鸿毛” 但这又和道德经意思有所差别,这里作者是要批判世俗价值的虚妄,强调了人间的“卑贱”或“高贵”,在神的标准下都被视为“虚空(vanidad)”——在外在成就和地位上的追求都是无意义的,因为这些都无法带来真正的满足和永恒的价值。 “天平(balanza)”这一象征公正的器具作为比喻,表达了所有人在神面前都将接受公正的衡量,但称量的结果都是轻如鸿毛(menos que nada)——以此来强调了人类的渺小、能力的有限,以及人对神的依赖,告诫人们不要过分依赖外在的成就和地位。
补充一点:回到句法解析,看原句“Por cierto, vanidad son los hijos de los hombre, mentira los hijos de varón.” 主句的前一分句结构,判断句,什么是什么。动词“ser”是,主语第三人称复数,他们,人们(人子、人子们),句子词序倒装,但不影响意思,因为什么是什么反过来也是什么是什么。然后逗号隔开,第二分句,根据语言习惯、分句动词默认第一分句动词,那么句式与前一句完全相同,判定句,什么是什么。我们直接用句法将主语替换简化为“他们”所指那一些人们。句子的意思就明显了,他们是什么?他们是什么?由此,名词含义确定为品德、操行一类的定义,锁定词意后,得出句子的意思。“此真相(含义经过验证的、确信的),轻浮自大为众生相(所指的是普罗大众),谎妄自欺(亦是)诸人相。” 相的意思是德行、品相,借用相一字限定名词轻浮与慌妄为品德性质。 那么全句翻译: 此真相一,轻浮自大为众生相,谎妄自欺(亦)诸人相;量之以天平,(其重)定不及无物。