西班牙语吧 关注:201,365贴子:608,509
  • 13回复贴,共1

不知道应该怎么翻译!!!

只看楼主收藏回复

有人知道这段话里的los hijos de los hombres和los hijos de varón应该怎么翻译比较合适吗?感觉它们字面意思都是“⋯⋯的儿子们”。


IP属地:山西来自Android客户端1楼2024-10-22 07:41回复
    第一组 los hijos de los hombres 指的是全人类、泛指所有的人。
    第二组 los hijos de varón 将“全部的人们”的概念范围缩小到“这些人、某一些人”。
    经文中的 varón 在不同的卷的含义有所不同。大多表示“人(不分男女)、战士、有领导力的人、男人、父亲、兄弟、丈夫、儿子、权力以及在社会与家庭中的重要地位”。
    之所以使用“人们的儿子”和“这些人们的儿子”从字面上缩小范围,是为了避开观点绝对化,因为不一定是所有的人都这样,正如道理是父亲传给儿子的,说人家的儿子的不对总不能一开始就先说是父亲的不对。


    IP属地:广东2楼2024-10-22 17:15
    收起回复
      这是圣经《诗篇》的69章第9节,主要内容有点像《道德经》中所说的“天地不仁,以万物为刍狗”,即在神的眼中,众生都不过是虚无,其中的 los hijos de los hombres 和 los hijos de varón 放在一起对比,这里并不是二楼所说的全人类和特定群体去对比,而是“卑贱的人(hombre)”和“高贵的人(varón)”,这一节可以翻译为“无论贵贱,在祂眼中都是虚空,若是置于天平称量,都是轻如鸿毛”
      但这又和道德经意思有所差别,这里作者是要批判世俗价值的虚妄,强调了人间的“卑贱”或“高贵”,在神的标准下都被视为“虚空(vanidad)”——在外在成就和地位上的追求都是无意义的,因为这些都无法带来真正的满足和永恒的价值。
      “天平(balanza)”这一象征公正的器具作为比喻,表达了所有人在神面前都将接受公正的衡量,但称量的结果都是轻如鸿毛(menos que nada)——以此来强调了人类的渺小、能力的有限,以及人对神的依赖,告诫人们不要过分依赖外在的成就和地位。


      IP属地:北京3楼2024-10-23 15:00
      收起回复
        尽可能贴合着语言学分析和翻译是一个标准,我看了上面的【这一节可以翻译为“无论贵贱,在祂眼中都是虚空,若是置于天平称量,都是轻如鸿毛”】这里提几点疑问,“无论贵贱”,”在他眼中“,”若是置于“,”轻若鸿毛“ 这一组都存在相当大的语义偏离,是受历史的”神学“成见影响还是其他原因,不得而知。另外,Vanidad 的词义用在描述宏观现象的时候,是”虚空,虚幻“,在描述人品与行为的时候是”(自大,自我感觉高高在上)轻浮“。还有一词,上面给直接忽略的 Mentira 是”谎言、谎话、撒谎“,再有,一句的二个分句不是对比关系,前面的一个”全人类“翻译过来是”众生“,第二分句是”这些人(他们)也撒谎(意指他们既不承认也不自知)“,Por cierto, 正是(字义,真实的情况是) 那么合全句是”言真,众生皆轻浮、且谎且妄、以天平掂其各自分量、定不及无物。“
        神学的解度、和大众的理解与翻译的要求是不同的,”轻若鸿毛“中文成语出自司马迁”人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛“ nada 的语言学词义是 ”什么都没有,不存在的东西“ 和 nadie ”没有人“ 的逻辑概念相等,这个词义在古希腊已有诸多学者考证,是一个逻辑明确的定义。乃至有名作大家在避免逻辑尴尬的时候宁可将这个字写错来表达”无物“和”没有人“的绝对词义与现实也许存在误差,或有那么唯一一点的可能存在,也许没有人但也可能有那么一个人?例如文学作品把nadie写成naide,宁可与读者权当开个玩笑。鸿毛是大雁羽毛,这里是对比修辞,与泰山对比的分量显得“极轻”而不是没有重量。 一般原文中没有出现西语的成语时,也不会随便提用中文成语,字词句法对等是首要标准。又如“若是置于”是一个假设,“如果放在”原句里没有任何词语和假设的概念如Cuando si pusieseis, 而“在他眼中”原句也没有,就反过来想一想,撒谎与自大轻浮似乎都不需要用眼来判断?“贵贱”更是一个尖锐的人文冲突点,原句中也没有,至少字面里没有。由此,那句看似流畅的中文顶多是大众解读而非经文的翻译。


        IP属地:广东4楼2024-10-23 16:25
        收起回复
          补充一点:回到句法解析,看原句“Por cierto, vanidad son los hijos de los hombre, mentira los hijos de varón.”
          主句的前一分句结构,判断句,什么是什么。动词“ser”是,主语第三人称复数,他们,人们(人子、人子们),句子词序倒装,但不影响意思,因为什么是什么反过来也是什么是什么。然后逗号隔开,第二分句,根据语言习惯、分句动词默认第一分句动词,那么句式与前一句完全相同,判定句,什么是什么。我们直接用句法将主语替换简化为“他们”所指那一些人们。句子的意思就明显了,他们是什么?他们是什么?由此,名词含义确定为品德、操行一类的定义,锁定词意后,得出句子的意思。“此真相(含义经过验证的、确信的),轻浮自大为众生相(所指的是普罗大众),谎妄自欺(亦是)诸人相。” 相的意思是德行、品相,借用相一字限定名词轻浮与慌妄为品德性质。
          那么全句翻译: 此真相一,轻浮自大为众生相,谎妄自欺(亦)诸人相;量之以天平,(其重)定不及无物。


          IP属地:广东5楼2024-10-23 18:21
          收起回复