关于地球的运动吧 关注:1,923贴子:8,930
  • 4回复贴,共1

个人的拙见

只看楼主收藏回复

我认为标题中的日文“チ”可以翻译为“ì”。在原文中“チ”有大地(だいち)、血(ち)和知识(ちしき)的意思。我的翻译是汉语拼音中的“ì”可以对应中文的地(dì)、逝(shì)和智(zhì)。所以自认为能够相对于现在的正统翻译表达出原文想表达的意思。但这个翻译或许也会让不了解的人不解,不便于传播,还望看看大家对这个翻译的意见。#翻译#


IP属地:江西来自Android客户端1楼2024-10-18 18:45回复


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-10-18 22:18
    回复
      按照这个思路,“智”依旧可以用“知”这个字,相比“智”的“智慧”,原作所表达的应该是更加深刻的“知性”,但是我认为“逝”这个字所表达的含义过于局限,是不如“血”的。感觉这个拼音翻译法挺有意思的,不过日文的「チ」是因为读音相同,并用片假名加以强调,如果有三个字的拼音完全相同的巧合或许效果会很不错,但是仅有一个韵母相同还是太勉强了,并且i这个字母本身就很不起眼,感觉放在标题里观感上会不太好,如果是图片形式的话倒是可以在设计上下点功夫


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2024-10-18 22:51
      收起回复