1st circle
excerpt redguard's "pragmatics of sound-edge" by a Nibenese poet
a recount of Rada's fight with Leki
by a Nibenese poet
excerpt
"cloud-pragmata, proud proven din
cleft open, path, push'd bold-wise
chance-clad, croon'd, through Leki's flight-edge
sound-practice, Trick's TWIN-CIRCLES clos'd
Warrior's mindful concentration:
doom-warpt, death-dim, unaltering..."
出自尼本詩人之《声缘之讶》
述拉達(Rada)與雷基之戰
出自尼本詩人
摘錄
”
云事骄鸣,响声喧哗,
劈开,路途,勇证推刃。
机缘披衣,低吟,穿越乐基(Leki)之飞芒。
声法,诡蛇之双圈从而合闭。
武者之座心念专注:
厄运入定,死影黯淡,不可更绝。
...
2nd circle
haiku is the form introduced to us as redguards' "Dust extinguished, dust ended; the pragmatics of sound edge." by a line of our great heartland poets.
and it was soon imitated became popular throughout educated societies and among school students and worshippers of dibella.
although from redguards' own tradition, there are more forms and styles for this genre of poetry which were termed differently.
this is done in traditional style of senryu, literally "the damascening of willows".
which was compared by one of their sword-singers as
"hearing the dumbness
in lonesome rivers' teachings---
hearing-blade of ears
banked by side-strokes of willow
words cut smart : a soggy nag."
红卫的俳句歌形曾由我们伟大的尼本奈(heartland)诗人的一句介绍给了我们
"尘灭尘绝
声缘之讶"
不久即为模仿,广泛流行于知识社会、学子与迪贝拉的崇拜者中。
然则,红卫传统中,此类诗歌有更多形式与风格,称谓各异。
此乃以传统的川柳风格写成,
字面义为“柳树之铁水舞”。
一位剑歌者曾比喻道:
“聆听愚智,
于孤独河流的虚义——
耳为听刃,
伴岸于柳树的侧击,
词句如刀,切则润:冥啼沉闷老马。”
these are three other senryus i wrote, as an offering to the prophecy of false amaranth.
此三首俳句,奉獻於虛妄不凋花之預言。
"Boe-thi-ah, he who
bears the wolf of Attention
here pays dowager
in tokens of her own coins
none is a dead one."
“博提亚(boethiah),为他者
承载注意之狼,
今付给遗孀,
以她自己的金币为礼,
无一为死者。”
"Mehrunes, red-blossom
who were skin of stripped tiger
those dun patterns reflected
in stillness of water-get
those dancing teeth of the Sun"
“梅赫鲁尼斯(Mehrunes),红花,
剥去老虎之皮,
那些深褐色的花纹,
映照在水中星之静,
太阳的舞动之齿。”
"has traversed much grounds
flight-steps of $19.95
for heart's missing crown
by bare throat of Nun's heaven
scores moonlit, leapt to sharp night"
“已踏遍诸多土地,
19.95美元*之登天路,
为心之失冠,
在比丘尼天国之裸喉,
月光之歌符:跃锐于甲声之夜。”
*19.95美元, 天际和晨风当年的价格
they drink tea and eat spiced dessert cakes during senryu sessions
彼等於俳句會中飲茶食辣香甜餅。
。。.
3rd circle
to sai:
the assassin-wheel
one sees it as a mountain
turned by dung beetles.
对赛(sai,运气之神)曰:
刺客之轮,
见其如山,
为粪甲虫所转。
excerpt redguard's "pragmatics of sound-edge" by a Nibenese poet
a recount of Rada's fight with Leki
by a Nibenese poet
excerpt
"cloud-pragmata, proud proven din
cleft open, path, push'd bold-wise
chance-clad, croon'd, through Leki's flight-edge
sound-practice, Trick's TWIN-CIRCLES clos'd
Warrior's mindful concentration:
doom-warpt, death-dim, unaltering..."
出自尼本詩人之《声缘之讶》
述拉達(Rada)與雷基之戰
出自尼本詩人
摘錄
”
云事骄鸣,响声喧哗,
劈开,路途,勇证推刃。
机缘披衣,低吟,穿越乐基(Leki)之飞芒。
声法,诡蛇之双圈从而合闭。
武者之座心念专注:
厄运入定,死影黯淡,不可更绝。
...
2nd circle
haiku is the form introduced to us as redguards' "Dust extinguished, dust ended; the pragmatics of sound edge." by a line of our great heartland poets.
and it was soon imitated became popular throughout educated societies and among school students and worshippers of dibella.
although from redguards' own tradition, there are more forms and styles for this genre of poetry which were termed differently.
this is done in traditional style of senryu, literally "the damascening of willows".
which was compared by one of their sword-singers as
"hearing the dumbness
in lonesome rivers' teachings---
hearing-blade of ears
banked by side-strokes of willow
words cut smart : a soggy nag."
红卫的俳句歌形曾由我们伟大的尼本奈(heartland)诗人的一句介绍给了我们
"尘灭尘绝
声缘之讶"
不久即为模仿,广泛流行于知识社会、学子与迪贝拉的崇拜者中。
然则,红卫传统中,此类诗歌有更多形式与风格,称谓各异。
此乃以传统的川柳风格写成,
字面义为“柳树之铁水舞”。
一位剑歌者曾比喻道:
“聆听愚智,
于孤独河流的虚义——
耳为听刃,
伴岸于柳树的侧击,
词句如刀,切则润:冥啼沉闷老马。”
these are three other senryus i wrote, as an offering to the prophecy of false amaranth.
此三首俳句,奉獻於虛妄不凋花之預言。
"Boe-thi-ah, he who
bears the wolf of Attention
here pays dowager
in tokens of her own coins
none is a dead one."
“博提亚(boethiah),为他者
承载注意之狼,
今付给遗孀,
以她自己的金币为礼,
无一为死者。”
"Mehrunes, red-blossom
who were skin of stripped tiger
those dun patterns reflected
in stillness of water-get
those dancing teeth of the Sun"
“梅赫鲁尼斯(Mehrunes),红花,
剥去老虎之皮,
那些深褐色的花纹,
映照在水中星之静,
太阳的舞动之齿。”
"has traversed much grounds
flight-steps of $19.95
for heart's missing crown
by bare throat of Nun's heaven
scores moonlit, leapt to sharp night"
“已踏遍诸多土地,
19.95美元*之登天路,
为心之失冠,
在比丘尼天国之裸喉,
月光之歌符:跃锐于甲声之夜。”
*19.95美元, 天际和晨风当年的价格
they drink tea and eat spiced dessert cakes during senryu sessions
彼等於俳句會中飲茶食辣香甜餅。
。。.
3rd circle
to sai:
the assassin-wheel
one sees it as a mountain
turned by dung beetles.
对赛(sai,运气之神)曰:
刺客之轮,
见其如山,
为粪甲虫所转。