众所周知,鸡皮疙瘩在多个地区以多种语言文字发行在众多版本中,既有【法语版】这种非常忠实地反复再版的,也有【挪威版】这种没什么存在感也没出多少书的,更有【日语版】、【韩语版】、【心理历险版】这种封面非常逆天以至于完全认不出来是啥书的。
----------------------------------
但今天我们只聊一下最尊重原版的【西班牙语版】鸡皮疙瘩:Escalofrios。之所以是【西班牙语版】而不是【西班牙版】,是因为这个版本是主要发行于美洲的墨西哥的版本(墨西哥官方语言是西班牙语),而在欧洲的西班牙国内,发行的是另一个西语版本--Pesadillas。这个版本因为没什么好说的(我懒),因此就不多说了。
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注1:Escalofrios的意思是惊惧、颤栗,类似于英文的chilling或shivering
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注2:Pesadillas的意思是噩梦nightmare。实际上有多个国家将鸡皮疙瘩的译为【噩梦】。很明显不是所有人都愿意用皮肤角质层疾病给书起名
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注3:信息多来自wikia和其他网站拼凑,欢迎大家积极纠正~
----------------------------------
但今天我们只聊一下最尊重原版的【西班牙语版】鸡皮疙瘩:Escalofrios。之所以是【西班牙语版】而不是【西班牙版】,是因为这个版本是主要发行于美洲的墨西哥的版本(墨西哥官方语言是西班牙语),而在欧洲的西班牙国内,发行的是另一个西语版本--Pesadillas。这个版本因为没什么好说的(我懒),因此就不多说了。
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注1:Escalofrios的意思是惊惧、颤栗,类似于英文的chilling或shivering
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注2:Pesadillas的意思是噩梦nightmare。实际上有多个国家将鸡皮疙瘩的译为【噩梦】。很明显不是所有人都愿意用皮肤角质层疾病给书起名
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注3:信息多来自wikia和其他网站拼凑,欢迎大家积极纠正~