鸡皮疙瘩吧 关注:8,283贴子:194,733
  • 17回复贴,共1

【科普】简单聊聊--西班牙语版鸡皮疙瘩--Escalofrios

只看楼主收藏回复

众所周知,鸡皮疙瘩在多个地区以多种语言文字发行在众多版本中,既有【法语版】这种非常忠实地反复再版的,也有【挪威版】这种没什么存在感也没出多少书的,更有【日语版】、【韩语版】、【心理历险版】这种封面非常逆天以至于完全认不出来是啥书的。
----------------------------------
但今天我们只聊一下最尊重原版的【西班牙语版】鸡皮疙瘩:Escalofrios。之所以是【西班牙语版】而不是【西班牙版】,是因为这个版本是主要发行于美洲的墨西哥的版本(墨西哥官方语言是西班牙语),而在欧洲的西班牙国内,发行的是另一个西语版本--Pesadillas。这个版本因为没什么好说的(我懒),因此就不多说了。
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注1:Escalofrios的意思是惊惧、颤栗,类似于英文的chilling或shivering
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注2:Pesadillas的意思是噩梦nightmare。实际上有多个国家将鸡皮疙瘩的译为【噩梦】。很明显不是所有人都愿意用皮肤角质层疾病给书起名
----------------------------------
( ̄▽ ̄)"------注3:信息多来自wikia和其他网站拼凑,欢迎大家积极纠正~


IP属地:北京1楼2024-10-04 10:09回复
    Escalofrios从1995年开始出版,在美国、加拿大、墨西哥等地发行,长期由Scholastic en Español代理(类似于学乐专注于西班牙语种的分部),或许这也是它在封面上非常尊重原版的原因。
    有多尊重呢几乎就只是把logo换了一下,其他的模板原封不动照搬

    如图。经典系列的两个版本(1992版和2003版),西班牙语版和英文版的封面几乎一样,换了logo,但logo的风格与原版也几乎一样,其他的文字字体也一样。
    另外,(尽管看不清)但书名几乎全部为原名的直译,tagline也基本是直译
    但也存在一些不是完全一样的部分,比如《沼泽怪兽》这一本的封面配色被换掉了(图最右侧)


    IP属地:北京2楼2024-10-04 10:26
    回复

      同样,classic版也用了几乎一致的字体,标语也照着抄了一份。看得出没有任何二创的想法
      但缺点还是有的。比如logo这里,美版已经换了新的logo(七月曾称之为惨白粘液hhh),然而西语版用的还是2003版的logo,甚至还和2003版一样做了文字变形(梯形)


      IP属地:北京3楼2024-10-04 10:33
      回复

        惊恐乐园系列封面↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
        -------------------------------------------------
        escalofrios设计了新的logo,新logo的风格和goosebumps新logo的风格更加贴近,都是臃肿且圆润的风格。同时也为HorrorLand设计了西语版logo:HorrorLandia
        为什么叫做HorrorLandia呢?因为-ia词缀在西班牙语里是一个类似”将物体抽象为集合“的作用。比如迪士尼乐园在西语中被称为DisneyLandia。再比如书店在西语中是libreria,也是在书”libro“后追加词缀-ia而成


        IP属地:北京4楼2024-10-04 10:45
        回复
          但实际上我最想说的是这个------>>>>

          颤栗之屋的西语版~这也是目前已知的颤栗之屋的唯一一个小语种版本~在此之前我们只见过英文版和(并不存在的)中文版
          颤栗之屋的西语版系列名叫做Escalofrios La Casa Del Terror,其含义就是”恐怖的屋子“。如果你好奇的话,casa是房屋,del是de el的缩写,相当于英文里的of the,terror就是terror,想必大家都认识。
          可以看到,Escalofrios用回了经典系列的logo,这一点和英文版保持一致。副标题的logo也是重新制作的,和英文版一样用了镂空设计


          IP属地:北京5楼2024-10-04 10:53
          回复

            除此以外,Escalofrios还有一个--编外人员!没错,这不是鸡皮疙瘩,而是斯坦大叔出版于2022年的短篇故事集(新时代的Tales to Give You Goosebumps哈哈哈)那为什么西语版还是用了Escalofrios这个名字呢?
            ----------------------------
            答案是,因为鸡皮疙瘩不叫Escalofrios【乐
            仔细看下面的文字,可以看到Autor de Pesadillas字样。Pesadillas就是西班牙国内的西语版《鸡皮疙瘩》的名字。由此可以推测,这本书是出版在西班牙的,在那里,鸡皮疙瘩叫做Pesadillas,那么StineTinglers就可以叫做Escalofrios。而在墨西哥,鸡皮疙瘩叫做Escalofrios,StineTinglers叫做。。。他们好像没出


            IP属地:北京6楼2024-10-04 11:00
            回复

              结束了吗?还有一点点,也就是这个--norma版的Escalofrios。对于这个版本我没有太多的信息,但它似乎是在1990年代出版的一系列,封面在保留原版风格的基础上做了少量的二创。而且,应该是精装版,可能是主要用于学校图书馆的版本?


              IP属地:北京7楼2024-10-04 11:07
              回复

                【加餐】
                最后的最后,简单介绍下西语的文字有什么不同——在西语中,对话不存在双引号,而是使用短横杠来标注出语言内容。比如上面蓝色圈的部分。如果这段对话内容的后面还有文字,比如【“声音小一点。”爸爸说。】就需要用两个横杠把对话括起来【-Baja la voz- dijo papa】。如果这段对话内容后面没有文字了,比如【“抱歉,我天生说话声音就大”】,就只需要在对话开始的地方加一个横杠,结束的部分不需要横杠【-Lo siento. Soy gritona de nacimiento】
                对于问号?和叹号!,不只是加在末尾,还需要在句子前面写一个反着的符号(如绿圈所示)。可能是用来表示到底哪一段是问题?


                IP属地:北京8楼2024-10-04 11:21
                回复
                  字词 西语版应该也是鸡皮最受欢迎的外语版本吧
                  话说心理历险版是什么?没听说过呢,名字好奇怪,请问是有个国家叫心理历险吗


                  IP属地:中国香港来自iPhone客户端9楼2024-10-04 14:48
                  收起回复
                    哦豁楼主学过西语是嘛 我现在在学看着很亲切哈哈哈


                    IP属地:陕西来自手机贴吧10楼2024-11-01 12:56
                    收起回复