六道工作室吧 关注:4,554贴子:37,071
突然心血来潮的想做英文版的海报,于是求翻译,首先求的是六的英文翻译或者英文名(这个最好能得到六的官方解答),再就是每篇文章标题的英文名,还有就是每篇有一句想写在海报上让大家翻译的,其实这是六的文章走向世界的第一步(弥天大误),所以各位帮帮忙


1楼2010-10-24 19:26回复
    现在正在做的是《暗》,想翻译的句子是“有人适合光明,有人适合黑暗 而我们正是活在黑暗里守护光明的人”


    2楼2010-10-24 19:43
    回复
      下一个就是利刃,想翻译的句子是“老a的砺刃永无止境,他们一直在路上,一直到永远”


      3楼2010-10-24 20:51
      回复
        恩 咱吧里英语好的有几个呢(不包括我) 给你顶起来 


        IP属地:北京4楼2010-10-25 08:06
        回复
          也不包括我,我先八挂一下啊,新怎么译老A啊,Old A?


          IP属地:山西5楼2010-10-25 11:01
          回复
            老a我觉得应该翻译成the ace,ace是王牌的意思,首字母还是a,所以我觉得应该比较合适吧


            6楼2010-10-25 12:26
            回复
              回复:5楼


              IP属地:北京7楼2010-10-25 12:51
              回复
                六的英文名很让我期待啊,ace不错,刚查了下,居然还曾有境外作战部队的简写之意,唯一的不足是怎么解释骗人这个意思呢?


                IP属地:山西8楼2010-10-25 13:22
                回复
                  someone suit for white,someoen suit for black. We are the one living in the shadow to protect the light for this world.


                  10楼2010-10-25 19:35
                  回复
                    Some people suit bright,but some others are opposite.It is we who are the latter that live in the dark to guard the light.
                    有人适合光明,有人适合黑暗 而我们正是活在黑暗里守护光明的人
                    (可能是吧。。。。)


                    11楼2010-10-25 22:36
                    回复
                      我只剩下晕的权利了。


                      IP属地:山西12楼2010-10-26 10:18
                      回复
                        我问了一下我们班英语六级的天才,她说砺刃就是磨刀,sharpen the blade,我觉得有点没味道,不过也想不出更好的,大家认为如何?


                        IP属地:山西13楼2010-10-26 14:08
                        回复
                          我觉得狼和11楼的翻译都不错,但有两处应该稍加改进(纯粹个人意见):
                          一是狼的,black不如dark, shadow的词意也不太合适,这两处采用11楼的就不错;
                          二是11楼的,latter专指“后者”,而本句的“活在黑暗里守护光明”应该是在前两句基础上的升华,并不是单纯的后者,所以最好不要用。
                          总而言之,两位的翻译拼凑起来就很好了,我觉得新应该可以用。
                          关于后一句,我的翻译是:The blade sharpening of the ace has no end--they are always on their way, towards eternity.(标点可能有错,就不用计较了)


                          IP属地:山西14楼2010-10-26 21:14
                          回复
                            What the ACE experience is similar to gringding a blade/edge.They always go ahead on their way until no end.(有“until no end ”的说法吗)
                            白杨不介意我借鉴一下你的翻译吧
                            顺便问一下,blade 和 edge 的区别是什么?


                            15楼2010-10-26 22:07
                            回复