我觉得狼和11楼的翻译都不错,但有两处应该稍加改进(纯粹个人意见):
一是狼的,black不如dark, shadow的词意也不太合适,这两处采用11楼的就不错;
二是11楼的,latter专指“后者”,而本句的“活在黑暗里守护光明”应该是在前两句基础上的升华,并不是单纯的后者,所以最好不要用。
总而言之,两位的翻译拼凑起来就很好了,我觉得新应该可以用。
关于后一句,我的翻译是:The blade sharpening of the ace has no end--they are always on their way, towards eternity.(标点可能有错,就不用计较了)