终将成为你吧 关注:46,591贴子:408,549

【灌水】最近在学德语,买下了德语版的终将,和大家分享一下里面有趣的翻译

只看楼主收藏回复

都说德国人严谨,让我们来看看德国人的严谨有没有体现在漫画翻译里分享一些德语版里有趣的翻译,以及部分地方和英文版甚至中文和原版的区别。终将已经完结好多年,大家也可以借这个机会回顾一下
(lz德语初学者,读的比较慢,有理解不到位的地方也欢迎指正)


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-09-26 08:48回复
    封面就不严谨😡直接挪用了英文版的翻译)


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-09-26 08:49
    回复
      2025-06-15 08:47:24
      广告
      第一页 “少女漫画”这个词,英文版直接根据日语音译成“shoujo manga”,但是德语版却换成了本土的"mädchenmanga"



      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-09-26 08:51
      回复
        这是我觉得德语版最值得夸的翻译之一,之前我以为德语版是根据英文版翻译的,但现在看来并不是
        在这里,中文,日文,英文分别用了“喜欢”“好き”和“like”这样的词眼,只有德文版是“er ist nett(他是个好人)”


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-09-26 08:56
        收起回复
          顺带一提,德国有人搞了个百合漫画排名,第一名赫然是终将成为你


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-09-26 08:56
          收起回复
            看了德语版后印象最深的句子就是tut mir leid,因为它对应私密马赛)


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-09-26 09:01
            回复
              而且也许是德国的语言习惯喊敬称不喊 前辈,所以小糸侑的每一句“仙贝”都变成“nanami(七海)”了()


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-09-26 09:03
              收起回复
                对比一下英文版和德语版就能看出德语翻译还是用心的
                在成绩公告栏这一格,德英两者都按照欧洲习惯改成了横排,但英文版显然没意识到,这一整格都是公告栏,,因此他们把班号姓名挤在了两个对话框中间。而小德子的排版就显得更为准确且符合实际了,而且它甚至把原文中模糊的名字也清晰的写上来了)




                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-09-26 09:50
                回复
                  2025-06-15 08:41:24
                  广告
                  电子书吗?我打算明年学法语的时候买法语版看看


                  IP属地:山东来自Android客户端9楼2024-09-26 10:53
                  收起回复
                    卡密


                    IP属地:山东来自Android客户端10楼2024-09-26 11:10
                    回复


                      IP属地:黑龙江来自Android客户端11楼2024-09-26 11:31
                      收起回复
                        这一幕的佐伯女士有种闹小脾气的感觉
                        “行呗,那我就从了你呗”
                        德语里没有什么对应“诶,嘛,呦”之类的语气词,所以这一句里用了“eben(就……呗)”就显得很可爱(但是真要说的话德语跟可爱要搭边还是有点勉强x)


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2024-09-26 13:12
                        回复
                          又是一处德语版比英语版做得好的地方
                          英语版甚至这次压根就没翻译()



                          IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-09-26 13:28
                          回复
                            小德子连这种不知道是什么的地方都翻译了(p2英文版和p3中文版都没有翻译),德国在这种小地方严谨是真的




                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2024-09-26 17:04
                            收起回复
                              2025-06-15 08:35:24
                              广告
                              我发现不同版本对每一章标题的翻译也挺有意思
                              第一章中英德都大差不差,是 我触碰不到的星星
                              从第二章开始,中文版翻译为“发热”,英文版为“first blush(第一次脸红)”,德语版为“entstehende Gefühle(情愫产生)”,值得一提的是,德语版Gefühle(情愫)用的是复数,也就是暗示此时是小糸侑和灯子双向奔赴的开始




                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-09-26 17:22
                              回复