不多时,他们就抵达了城堡。在那里,科韦勒先生和洛桑热夫人争先恐后地让泰瑞丝立即解脱过度的不幸,享受最优裕的生活。他们欣喜异常地让她享受最丰盛的美味佳肴,让她睡在最舒适的床上,他们还让她在家里发号施令。总之,他们给予了两个心地善良的人可能具有的全部关怀与体贴。他们还请人给她好好治疗了多日,要她洗澡,给她打扮,增添她的美貌,她成了这对情侣崇拜的偶像,两人比赛着看谁最先使她忘记以往的苦难。经过一位高明的外科医生的精心医治,残暴的罗登留下的可耻的烙印终于消除掉了。一切都在响应泰瑞丝的两位恩人的照顾:这可爱的姑娘的额头上再也看不见苦难的痕迹,美惠女神恢复了她的魅力。洁白如玉的脸颊上原来的苍白渐渐消逝,重新浮上了她这个年龄的红润色彩,而这本已被过于悲伤摧毁了。多年以来从她的唇边被抹去的微笑终于在快乐的庇护下又重新绽开了。从宫廷一再传来好消息,因为科韦勒先生已经把整个法国调动起来,他重新鼓起塞先生的热诚,与他携手共同拯救泰瑞丝遭受的苦难,努力把她早该享有的安宁还给她。国王的诏书终于来了,他取消了针对泰瑞丝的一切不公正的诉讼,还她正直公民的身分,叫王国的所有法庭噤声,不许再败坏她的名誉,同时还从没收多菲内的伪币制造者的钱财中拿出一些作为她的年金。本来打算逮捕卡尔多维尔和圣弗洛朗,但正如所有迫害泰瑞丝的恶人命不该绝,反倒走运一样,卡尔多维尔在他的罪行还没有揭发出来之前,已经被任命为X X X的总督,而圣弗洛朗则被任命为殖民地商务总管,他们两个人斗已经到任。逮捕令碰上了势力强大的某些家族的阻挠,它们不久就设法平息了风暴,这两个恶棍安享着财富,其滔天罪行不久就被淡忘了。
A few hours later they arrived at the chateau. There, Monsieur de Corville and Madame de Lorsange vied with each other to transport Thérèse from an excess of misfortune to the height of luxury. They delighted in feeding her with the most succulent dishes, they gave her the best beds to sleep in, they wanted her to be in charge in their home. In short, they invested their attentions with all the delicacy that it was possible to expect from two sensitive souls. For several days they plied her with remedies, they bathed her, they adorned her with jewels, they beautified her, she was the idol of the two lovers. It was a matter of which of the two would make her forget her woes the soonest. An excellent surgeon undertook treatment to remove that ignominious brand, the cruel fruit of Rodin’s wickedness. All of Thérèse’s ills responded well to the care and attention lavished on her by her benefactors. The traces of her misfortunes quickly disappeared from the countenance of this amiable girl, and the Graces soon re-established their empire in her features. The livid hues of her cheeks of alabaster, that so many years finally reappeared there, fanned by pleasure’s wings. The best news had just arrived from the Court. Monsieur de Corville had set the whole of France in motion, he had inspired Monsieur S—— with renewed zeal, so that the latter had joined him to describe Thérèse’s misfortunes, and to restore to her the peace and tranquillity that was so clearly due to her. Eventually letters arrived from the King, purging Thérèse of all legal actions unjustly brought against her, restoring to her the status of honest citizen, forever silencing all the tribunals of the kingdom where men had sought to defame her, and awarding her one thousand écus pension from the gold seized in the workshops of the counterfeiters of the Dauphiné. The authorities had attempted to arrest Cardoville and Saint-Florent, but following that fateful star that governed all of Thérèse’s persecutors, one, Cardoville, before his crimes were brought to light, had just been appointed to the Administration of——, the other to the General Administration of Colonial Trade. Each one had already arrived at his destination, and the arrest warrants came up against powerful families who soon found the means to quieten the storm, and, safe in the bosom of good fortune, the crimes of these monsters were soon forgotten.
对泰瑞丝来说,她一旦得知这么多愉快的消息,简直高兴死了。她接连几天在其保护者的怀抱里流下甜蜜的泪水,但是,不知是何缘故,她的情绪突然急转直下,变得阴沉不安,精神恍惚。有时候,她在朋友们中间哭起来,自己也说不清楚为什么伤心。
As regards Thérèse, as soon as she learnt of so many agreeable prospects in store for her, she almost expired with joy. For several days in a row, in the bosom of her protectors, she wept tears of happiness, when suddenly her mood changed without its being possible to work out why. She became sombre, anxious, and dreamy, occasionally crying in the midst of her friends without herself being able to explain the reasons for her anguish.
“我命中注定无法享受这么多的幸福。”她对洛桑热夫人说,“噢!我亲爱的姐姐,不可能长久的。”
‘I was not born for so much happiness,’ she would say to Madame de Lorsange … ‘Oh, my dear sister, it cannot last long.’
不管他们怎样叫她放心,说她的所有案子都结束了,她用不着担心了,但是没有用处,任何东西都不能使她平静下来。这个可怜的姑娘仿佛命中注定只能遭受灾难,总是觉得厄运一直在她的头上悬着,她似乎已经预见到使她粉身碎骨的最后的打击。
They tried in vain to assure her that all her problems were over, that she need worry no longer; nothing could calm her. One might have said that this creature, uniquely destined for misfortune, and feeling the hand of ill luck still hovering over her head, was already foreseeing the final blows that were about to crush her.
科韦勒先生依然住在乡下,已是夏末秋初时节。大家正准备出去散步,但是即将到来的一场惊天动地的暴风雨打乱了他们的计划。天气闷热,不得不把所有的门窗都敞开着。一阵闪电,降下冰雹,风声大作,天火搅动得乌云翻滚,天翻地覆似的可怕。仿佛自然厌倦了它的作品,准备把所有的元素搅合起来,迫使它们改变形态。吓得要死的洛桑热夫人请妹妹以尽可能快的速度关上所有的门窗。泰瑞丝急于让姐姐平静下来,连忙奔向已经破裂的窗户,狂风把她推向一边,她挣扎着,与狂风搏斗了一会儿,忽然,一声巨响,一个响雷把她击倒在客厅的中央。
Monsieur de Corville was still living in the countryside. Summer was almost over, and it seemed that the approach of a frightful storm might threaten a walk they had planned. The excessive heat had obliged them to leave all of the windows open. The lightning flashes, the hailstones fall, the winds hiss, the clouds are stirred by the fire of Heaven, sweeping them along in a horrible manner. It seemed that Nature, bored with her works, was determined to mix up all the elements to reshape them anew. A fearful Madame de Lorsange begs her sister to close up all the windows and doors as quickly as she can. Eager to calm her sister, Thérèse rushes to the windows, which are already shattering. For a few moments she struggles in vain against the wind but is driven back, and then a flash of lightning throws her back into the middle of the drawing-room.
洛桑热夫人发出一声令人胆颤心惊的喊叫,晕了过去。科韦勒先生赶紧叫人来抢救,采取了各种措施。洛桑热夫人被救醒了,但是不幸的泰瑞丝被雷电击中了,再也没有生还的希望。雷电从她的右乳劈进去,烧坏了她的胸部、脸部,而后从肚子当中穿了出去。这个可怜的女人的模样真是惨不忍睹,科韦勒先生吩咐下人把她抬出去。……
Madame de Lorsange utters a piercing scream and faints. Monsieur de Corville calls for help, all lend a hand, Madame de Lorsange is brought round, but the unfortunate Thérèse is struck in such a manner that there can be no hope for her. The thunderbolt has entered her right breast. Having destroyed her chest and her face, it has come out through the middle of her stomach. The miserable creature was horrific to look at. Monsieur de Corville ordered her to be carried away …
“不,”洛桑热夫人极其镇静地站起来说,“不,先生,把她留在那里,让我看着她。我要仔细端详她,好坚定我刚下的决心。听我说,科韦勒,请您千万别反对我作出的决定,现在世界上已没有任何东西能改变我的意图了。尽管我不幸的妹妹一直安分守己,但她还是遭受前所未闻的磨难,这里面有着极不寻常的动力,不能不使我睁开眼睛看看自身。您不要以为我们看到的凌辱她的恶魔们享有幸福的虚幻光芒就能使我盲目。上帝这样喜怒无常,是我们琢磨不透的谜,但也不应该引诱我们盲目。噢,我的朋友!罪恶的猖獗无非是上帝希望道德经受的考验,它就像雷电一样,其虚假的闪光使天空瞬间美丽异常,只是为了把看得头晕眼花的人迅即投入死亡的深渊。我们眼前就有例证,这个美丽的姑娘不断遭受令人难以置信的灾难,不断遇到令人胆颤心惊的挫折,这是永恒的上帝给我的一个警告,他要我倾听内心悔恨的呼声,最后投入他的怀抱。我生活中的每时每刻都打下了淫荡、不信教和抛弃一切原则的烙印,我怎能不畏惧他的惩罚呢?因为既然她活着的时候从来没有任何可以指责的真正错误,却遭到这样的对待,那么我还期待什么呢?咱们分手吧,科韦勒,是时候了。没有任何枷锁把咱们锁在一起,忘了我吧,让我去跪倒在上帝的脚下,不断地忏悔,发誓弃绝我玷污自己的可耻行为。刚才这个可怕的打击促使我皈依上帝脚下,对于我敢于希望在另一世界获得幸福是绝对必要的。永别了,先生,我对您的友情的最后期待,就是不要进行任何搜寻以打探我的下落。噢,科韦勒!我将在一个美好的世界里等着您,您的美德一定会把您带到那里去的。我为赎罪将会在有生之年苦行修炼,但愿能在那里再见到您!”
‘No,’ said Madame de Lorsange, rising with great calm to her feet, ‘no, leave her here in front of me, Monsieur, I need to contemplate her so that I may remain firm in the resolutions I have just made. Listen to me, Corville, and above all, do not oppose the decision I have made. Nothing in this world could distract me from my intentions now. The unique misfortunes experienced by this wretched girl, despite her having always observed her duties, are too extraordinary not to open my eyes to myself. Do not imagine that I am blinded by those false rays of happiness that we have seen the villains enjoy who sullied Thérèse in the course of her adventures. Those whims of Heaven are enigmas that are not ours to divine, but they should never seduce us. Oh, my friend! The prosperity of crime is but a trial that Providence wishes virtue to undergo. It is like the thunderbolt whose deceptive fires embellish the skies for an instant, merely to plunge the wretch they have dazzled into the chasms of death. The example of this lies before our eyes. The unbelievable calamities, the terrifying and repeated setbacks endured by this charming girl, are a warning from the Eternal to listen to the voice of my conscience and at last to throw myself into His arms. What punishments must I fear from Him, I, whose libertinism, irreligion, and abandonment of all principles have marked every moment of my life! What am I to expect, when a girl who had not one single fault to be reproached for in the whole of her life is treated like this? Let us part, Corville, it’s time, no ties bind us, forget me, and approve of my decision to renounce the infamies with which I have besmirched my name, and to repent of them forever at the feet of the Supreme Being. This dreadful blow was necessary for my conversion in this life, and also for the happiness I dare to hope for in the next. Farewell, Monsieur. The last mark I expect of your friendship is that you will not conduct searches of any kind to discover what has happened to me. Oh, Corville! I shall wait for you in a better world where your virtues must surely take you. May the mortification in which, to expiate my crimes, I intend to spend the unhappy years that I have left, permit me to see you again there one day.’
洛桑热夫人立即出了家门,她随身只带了一点钱,跳上一辆马车,她把所剩的全部家当交托给科韦勒先生,叮嘱他赠给慈善机构,然后直奔巴黎而去。在那里,她进了巴黎的加尔默罗会修道院,几年之后,她就以高度的虔诚、心智的聪慧和道德的规范,成了那里的楷模,启迪世人。
Madame de Lorsange immediately leaves the house. She takes some money with her, jumps into a carriage, leaving to Monsieur de Corville the remainder of her property with instructions for charitable legacies, and hastens to Paris where she enters the Carmelite Order, where, within a very few years, she becomes a shining example and lesson to all, as much by her great piety as by the wisdom of her thought and the steadfastness of her morals.
应该获得祖国首要职务的科韦勒先生完全胜任,他让人民获得了幸福,为祖国增添光辉,为国王克尽职守,尽管他还因使朋友们发了大财而备受尊敬。
Deserving to attain the highest office in his homeland, Monsieur de Corville was successful, and only used this honour to work in equal measure for the happiness of his people, the glory of his master, whom he served well, even though the latter was a minister, and the fortune of his friends.
诸位,当你们在为美德遭受苦难而抛洒眼泪,为不幸的鞠斯汀娜哀叹时,请原谅我不得不使用的也许有点过火的笔触,只请你们至少能够从这个故事中得出与洛桑热夫人相同的结论吧!但愿你们像她那样坚信真正的幸福仅仅在于奉行美德本身!即使出于我们不能了解的、深不可测的目的,上帝让美德在人间受到迫害的话,那他只是为了在天上以最令人欣喜的报酬来给予补偿。
Oh, you who have shed tears over the misfortunes of virtue, you who have pitied the wretched Justine, while forgiving the perhaps rather strong colours which we have felt obliged to use, may you at least derive the same benefit from it as Madame de Lorsange! May you be convinced like her that true happiness is found in the bosom of virtue alone, and that if, for reasons which it is not ours to divine, God allows it to be persecuted on Earth, it is to make up for it in Heaven with the sweetest rewards.
A few hours later they arrived at the chateau. There, Monsieur de Corville and Madame de Lorsange vied with each other to transport Thérèse from an excess of misfortune to the height of luxury. They delighted in feeding her with the most succulent dishes, they gave her the best beds to sleep in, they wanted her to be in charge in their home. In short, they invested their attentions with all the delicacy that it was possible to expect from two sensitive souls. For several days they plied her with remedies, they bathed her, they adorned her with jewels, they beautified her, she was the idol of the two lovers. It was a matter of which of the two would make her forget her woes the soonest. An excellent surgeon undertook treatment to remove that ignominious brand, the cruel fruit of Rodin’s wickedness. All of Thérèse’s ills responded well to the care and attention lavished on her by her benefactors. The traces of her misfortunes quickly disappeared from the countenance of this amiable girl, and the Graces soon re-established their empire in her features. The livid hues of her cheeks of alabaster, that so many years finally reappeared there, fanned by pleasure’s wings. The best news had just arrived from the Court. Monsieur de Corville had set the whole of France in motion, he had inspired Monsieur S—— with renewed zeal, so that the latter had joined him to describe Thérèse’s misfortunes, and to restore to her the peace and tranquillity that was so clearly due to her. Eventually letters arrived from the King, purging Thérèse of all legal actions unjustly brought against her, restoring to her the status of honest citizen, forever silencing all the tribunals of the kingdom where men had sought to defame her, and awarding her one thousand écus pension from the gold seized in the workshops of the counterfeiters of the Dauphiné. The authorities had attempted to arrest Cardoville and Saint-Florent, but following that fateful star that governed all of Thérèse’s persecutors, one, Cardoville, before his crimes were brought to light, had just been appointed to the Administration of——, the other to the General Administration of Colonial Trade. Each one had already arrived at his destination, and the arrest warrants came up against powerful families who soon found the means to quieten the storm, and, safe in the bosom of good fortune, the crimes of these monsters were soon forgotten.
对泰瑞丝来说,她一旦得知这么多愉快的消息,简直高兴死了。她接连几天在其保护者的怀抱里流下甜蜜的泪水,但是,不知是何缘故,她的情绪突然急转直下,变得阴沉不安,精神恍惚。有时候,她在朋友们中间哭起来,自己也说不清楚为什么伤心。
As regards Thérèse, as soon as she learnt of so many agreeable prospects in store for her, she almost expired with joy. For several days in a row, in the bosom of her protectors, she wept tears of happiness, when suddenly her mood changed without its being possible to work out why. She became sombre, anxious, and dreamy, occasionally crying in the midst of her friends without herself being able to explain the reasons for her anguish.
“我命中注定无法享受这么多的幸福。”她对洛桑热夫人说,“噢!我亲爱的姐姐,不可能长久的。”
‘I was not born for so much happiness,’ she would say to Madame de Lorsange … ‘Oh, my dear sister, it cannot last long.’
不管他们怎样叫她放心,说她的所有案子都结束了,她用不着担心了,但是没有用处,任何东西都不能使她平静下来。这个可怜的姑娘仿佛命中注定只能遭受灾难,总是觉得厄运一直在她的头上悬着,她似乎已经预见到使她粉身碎骨的最后的打击。
They tried in vain to assure her that all her problems were over, that she need worry no longer; nothing could calm her. One might have said that this creature, uniquely destined for misfortune, and feeling the hand of ill luck still hovering over her head, was already foreseeing the final blows that were about to crush her.
科韦勒先生依然住在乡下,已是夏末秋初时节。大家正准备出去散步,但是即将到来的一场惊天动地的暴风雨打乱了他们的计划。天气闷热,不得不把所有的门窗都敞开着。一阵闪电,降下冰雹,风声大作,天火搅动得乌云翻滚,天翻地覆似的可怕。仿佛自然厌倦了它的作品,准备把所有的元素搅合起来,迫使它们改变形态。吓得要死的洛桑热夫人请妹妹以尽可能快的速度关上所有的门窗。泰瑞丝急于让姐姐平静下来,连忙奔向已经破裂的窗户,狂风把她推向一边,她挣扎着,与狂风搏斗了一会儿,忽然,一声巨响,一个响雷把她击倒在客厅的中央。
Monsieur de Corville was still living in the countryside. Summer was almost over, and it seemed that the approach of a frightful storm might threaten a walk they had planned. The excessive heat had obliged them to leave all of the windows open. The lightning flashes, the hailstones fall, the winds hiss, the clouds are stirred by the fire of Heaven, sweeping them along in a horrible manner. It seemed that Nature, bored with her works, was determined to mix up all the elements to reshape them anew. A fearful Madame de Lorsange begs her sister to close up all the windows and doors as quickly as she can. Eager to calm her sister, Thérèse rushes to the windows, which are already shattering. For a few moments she struggles in vain against the wind but is driven back, and then a flash of lightning throws her back into the middle of the drawing-room.
洛桑热夫人发出一声令人胆颤心惊的喊叫,晕了过去。科韦勒先生赶紧叫人来抢救,采取了各种措施。洛桑热夫人被救醒了,但是不幸的泰瑞丝被雷电击中了,再也没有生还的希望。雷电从她的右乳劈进去,烧坏了她的胸部、脸部,而后从肚子当中穿了出去。这个可怜的女人的模样真是惨不忍睹,科韦勒先生吩咐下人把她抬出去。……
Madame de Lorsange utters a piercing scream and faints. Monsieur de Corville calls for help, all lend a hand, Madame de Lorsange is brought round, but the unfortunate Thérèse is struck in such a manner that there can be no hope for her. The thunderbolt has entered her right breast. Having destroyed her chest and her face, it has come out through the middle of her stomach. The miserable creature was horrific to look at. Monsieur de Corville ordered her to be carried away …
“不,”洛桑热夫人极其镇静地站起来说,“不,先生,把她留在那里,让我看着她。我要仔细端详她,好坚定我刚下的决心。听我说,科韦勒,请您千万别反对我作出的决定,现在世界上已没有任何东西能改变我的意图了。尽管我不幸的妹妹一直安分守己,但她还是遭受前所未闻的磨难,这里面有着极不寻常的动力,不能不使我睁开眼睛看看自身。您不要以为我们看到的凌辱她的恶魔们享有幸福的虚幻光芒就能使我盲目。上帝这样喜怒无常,是我们琢磨不透的谜,但也不应该引诱我们盲目。噢,我的朋友!罪恶的猖獗无非是上帝希望道德经受的考验,它就像雷电一样,其虚假的闪光使天空瞬间美丽异常,只是为了把看得头晕眼花的人迅即投入死亡的深渊。我们眼前就有例证,这个美丽的姑娘不断遭受令人难以置信的灾难,不断遇到令人胆颤心惊的挫折,这是永恒的上帝给我的一个警告,他要我倾听内心悔恨的呼声,最后投入他的怀抱。我生活中的每时每刻都打下了淫荡、不信教和抛弃一切原则的烙印,我怎能不畏惧他的惩罚呢?因为既然她活着的时候从来没有任何可以指责的真正错误,却遭到这样的对待,那么我还期待什么呢?咱们分手吧,科韦勒,是时候了。没有任何枷锁把咱们锁在一起,忘了我吧,让我去跪倒在上帝的脚下,不断地忏悔,发誓弃绝我玷污自己的可耻行为。刚才这个可怕的打击促使我皈依上帝脚下,对于我敢于希望在另一世界获得幸福是绝对必要的。永别了,先生,我对您的友情的最后期待,就是不要进行任何搜寻以打探我的下落。噢,科韦勒!我将在一个美好的世界里等着您,您的美德一定会把您带到那里去的。我为赎罪将会在有生之年苦行修炼,但愿能在那里再见到您!”
‘No,’ said Madame de Lorsange, rising with great calm to her feet, ‘no, leave her here in front of me, Monsieur, I need to contemplate her so that I may remain firm in the resolutions I have just made. Listen to me, Corville, and above all, do not oppose the decision I have made. Nothing in this world could distract me from my intentions now. The unique misfortunes experienced by this wretched girl, despite her having always observed her duties, are too extraordinary not to open my eyes to myself. Do not imagine that I am blinded by those false rays of happiness that we have seen the villains enjoy who sullied Thérèse in the course of her adventures. Those whims of Heaven are enigmas that are not ours to divine, but they should never seduce us. Oh, my friend! The prosperity of crime is but a trial that Providence wishes virtue to undergo. It is like the thunderbolt whose deceptive fires embellish the skies for an instant, merely to plunge the wretch they have dazzled into the chasms of death. The example of this lies before our eyes. The unbelievable calamities, the terrifying and repeated setbacks endured by this charming girl, are a warning from the Eternal to listen to the voice of my conscience and at last to throw myself into His arms. What punishments must I fear from Him, I, whose libertinism, irreligion, and abandonment of all principles have marked every moment of my life! What am I to expect, when a girl who had not one single fault to be reproached for in the whole of her life is treated like this? Let us part, Corville, it’s time, no ties bind us, forget me, and approve of my decision to renounce the infamies with which I have besmirched my name, and to repent of them forever at the feet of the Supreme Being. This dreadful blow was necessary for my conversion in this life, and also for the happiness I dare to hope for in the next. Farewell, Monsieur. The last mark I expect of your friendship is that you will not conduct searches of any kind to discover what has happened to me. Oh, Corville! I shall wait for you in a better world where your virtues must surely take you. May the mortification in which, to expiate my crimes, I intend to spend the unhappy years that I have left, permit me to see you again there one day.’
洛桑热夫人立即出了家门,她随身只带了一点钱,跳上一辆马车,她把所剩的全部家当交托给科韦勒先生,叮嘱他赠给慈善机构,然后直奔巴黎而去。在那里,她进了巴黎的加尔默罗会修道院,几年之后,她就以高度的虔诚、心智的聪慧和道德的规范,成了那里的楷模,启迪世人。
Madame de Lorsange immediately leaves the house. She takes some money with her, jumps into a carriage, leaving to Monsieur de Corville the remainder of her property with instructions for charitable legacies, and hastens to Paris where she enters the Carmelite Order, where, within a very few years, she becomes a shining example and lesson to all, as much by her great piety as by the wisdom of her thought and the steadfastness of her morals.
应该获得祖国首要职务的科韦勒先生完全胜任,他让人民获得了幸福,为祖国增添光辉,为国王克尽职守,尽管他还因使朋友们发了大财而备受尊敬。
Deserving to attain the highest office in his homeland, Monsieur de Corville was successful, and only used this honour to work in equal measure for the happiness of his people, the glory of his master, whom he served well, even though the latter was a minister, and the fortune of his friends.
诸位,当你们在为美德遭受苦难而抛洒眼泪,为不幸的鞠斯汀娜哀叹时,请原谅我不得不使用的也许有点过火的笔触,只请你们至少能够从这个故事中得出与洛桑热夫人相同的结论吧!但愿你们像她那样坚信真正的幸福仅仅在于奉行美德本身!即使出于我们不能了解的、深不可测的目的,上帝让美德在人间受到迫害的话,那他只是为了在天上以最令人欣喜的报酬来给予补偿。
Oh, you who have shed tears over the misfortunes of virtue, you who have pitied the wretched Justine, while forgiving the perhaps rather strong colours which we have felt obliged to use, may you at least derive the same benefit from it as Madame de Lorsange! May you be convinced like her that true happiness is found in the bosom of virtue alone, and that if, for reasons which it is not ours to divine, God allows it to be persecuted on Earth, it is to make up for it in Heaven with the sweetest rewards.