我感觉我还差一千个词和其他的语言习惯知识,语法知识。
Featuring,prey to hostile fire,had accordingly been put on a defensive footing,nature,limited,这些句子和词汇的相对少见的用法。。。。。。。我看到的这种表达,远不止现在举出的例子。
我总感觉,在军事历史科普读物的这些表达非常文艺。而我以为,英语军事科普读物里会很少出现文艺的表达。
也许因为,难道这些词汇,语法,表达,比常见的英语词汇更准确么?
军事历史科普读物,更需要这些词汇与表达方式?
——
我认为有足够的词汇量后,可以更顺畅地搜索信息,可以方便地使用ai翻译进行大篇大篇的翻译。目前还是不太够。
—
我有点感觉学英语的行为有点算重复造轮子了,可是只有我可使用我具备的英语。。
以及顺带一提,因为我很少用英语造句,只用英语阅读,听力,我现在很难用英语遣词造句说话,写作。
我甚至还想要中文,英语,德语三个语言都很出色,当然目前的效率远远不足,几乎效率微小,以现在的效率几乎必定做不到,必须改方法
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=862962130c90f60304b09c4f0913b370/1b08304e251f95cadd637c948f177f3e67095204.jpg?tbpicau=2025-02-26-05_b9d5b02fd865d5ceda366dd9375b9350)
Featuring,prey to hostile fire,had accordingly been put on a defensive footing,nature,limited,这些句子和词汇的相对少见的用法。。。。。。。我看到的这种表达,远不止现在举出的例子。
我总感觉,在军事历史科普读物的这些表达非常文艺。而我以为,英语军事科普读物里会很少出现文艺的表达。
也许因为,难道这些词汇,语法,表达,比常见的英语词汇更准确么?
军事历史科普读物,更需要这些词汇与表达方式?
——
我认为有足够的词汇量后,可以更顺畅地搜索信息,可以方便地使用ai翻译进行大篇大篇的翻译。目前还是不太够。
—
我有点感觉学英语的行为有点算重复造轮子了,可是只有我可使用我具备的英语。。
以及顺带一提,因为我很少用英语造句,只用英语阅读,听力,我现在很难用英语遣词造句说话,写作。
我甚至还想要中文,英语,德语三个语言都很出色,当然目前的效率远远不足,几乎效率微小,以现在的效率几乎必定做不到,必须改方法
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=862962130c90f60304b09c4f0913b370/1b08304e251f95cadd637c948f177f3e67095204.jpg?tbpicau=2025-02-26-05_b9d5b02fd865d5ceda366dd9375b9350)