咋说呢,我们中文表达,都是按照“主谓宾”的方式表达,而且中文表达往往不会一次性的把定语从句和主干句融合成一句话来表达,即使融合成一句话,通常也是像形容词修饰这样简短的修饰而已。
例如:我和帅气的他去吃饭。
当需要表达很长的修饰的语句时,往往我们都是分开表达。所以能够很快地知道对方表达的内容。
例如:我忘记把资料带回来了。这资料是昨天工作时领导发的。
可日语表达呢,用“主宾谓”的结构就算了,竟然还把长长的修饰语句和主干句融合在一起表达,
“我忘记把昨天开会时领导发的资料给带回来了”。“昨日上司が送ってくれた資料を持って帰るのを忘れました”。
搞不懂的还以为开头修饰的从句是主干句呢。再加上日本人说话快,等到最后反应过来时,麻了,前面的语句内容已经忘了。
例如:我和帅气的他去吃饭。
当需要表达很长的修饰的语句时,往往我们都是分开表达。所以能够很快地知道对方表达的内容。
例如:我忘记把资料带回来了。这资料是昨天工作时领导发的。
可日语表达呢,用“主宾谓”的结构就算了,竟然还把长长的修饰语句和主干句融合在一起表达,
“我忘记把昨天开会时领导发的资料给带回来了”。“昨日上司が送ってくれた資料を持って帰るのを忘れました”。
搞不懂的还以为开头修饰的从句是主干句呢。再加上日本人说话快,等到最后反应过来时,麻了,前面的语句内容已经忘了。