海贼王吧 关注:11,792,055贴子:304,976,476

“joyboy”直接翻译成“快乐男孩”不行吗?

只看楼主收藏回复

“比中文里夹着英文更恶心的是明明能意译的词非要音译,而且音译成“乔伊波伊”还不如音译成“瞧一波”。


IP属地:广西来自Android客户端1楼2024-09-06 13:21回复
    是这样的道理,其实就是一开始翻译者拿不准含义所以先音译处理,后面了解的人就先入为主了。另外一个例子就是象岛,一开始根本不知道代表的是英文zoo和日语大象的双关发音所以音译作佐乌,后面哪怕揭露了含义也很少人读象岛或者动物园岛


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2024-09-06 13:53
    收起回复
      直接翻译成喜之郎得了


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-09-06 13:57
      收起回复
        乐子人


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-09-06 13:59
        收起回复
          Joyboy just like a bottom gay


          IP属地:中国台湾6楼2024-09-06 14:11
          收起回复
            这是翻译规则一致性的问题。有的名字不止一种意译方式,译者不确定该翻译成哪一种合适,所以这些名字都用音译。为了和这些名字的翻译规则对应,只有一种翻译方式的名字也才用音译


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-09-06 14:21
            收起回复
              人名除非是汉文化圈的能对应汉字,其他都是音译,翻译有规则的


              IP属地:浙江8楼2024-09-06 14:25
              收起回复
                这就跟要不要把夏洛特·欧文翻译成夏洛特·烤箱一个道理


                IP属地:江苏9楼2024-09-06 14:31
                收起回复
                  一来日文版也是音译,二来直译就失去逼格了


                  IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2024-09-06 14:41
                  收起回复
                    “夏洛特·卡塔库栗”好还是“夏洛特·山慈菇”好


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2024-09-06 14:44
                    收起回复
                      这个是尾田故意用片假名藏伏笔导致的
                      在尾田公布之前,没人能确认那一大坨片假名的意思是joy boy,就像拉夫德鲁laugh tale一样
                      但是在尾田公布之后,已经用了音译很多年,成为了习惯,所以突然意译反而会让人搞不清楚是前文的哪个角色


                      IP属地:上海来自Android客户端13楼2024-09-06 15:26
                      收起回复
                        joy爽,boy仔,joyboy爽仔


                        IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-09-06 15:29
                        收起回复
                          古德猫宁早上好


                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-09-06 15:38
                          回复
                            你知道乔伊波伊是外号还是真名吗


                            IP属地:江苏来自Android客户端16楼2024-09-06 15:40
                            收起回复
                              那迪克作为人名怎么翻译


                              IP属地:安徽来自iPhone客户端17楼2024-09-06 15:44
                              收起回复