I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the
character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn.
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to
which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
(徐迟译)我并不是说约翰或者约纳森这些普通人可以理解所有的这一切;
可是时间尽管流逝,而黎明始终不来的那个明天,它具备着这样的特性。使我们
失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天
才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。
1. I do not say that John or Jonathan will realize all this. Ken Kifer 注评说
"John or Jonathan" is the Britsh and American public. 即便这样,其焦点仍不在
于“英国人和美国人理解不了”,因为这书自始至终没有区别国籍。这一句应该
是说“公众”“一般人”。
realize 应该不是“实现”,而是“意识到”“醒悟”。这一点应该放在整个段
落里理解。下一句里的 dawn 并不单单指“天明(break of day)”,更重要地是
“醒悟”:If a fact or idea dawns on you, you realize it.下面的 awake 也指人
的“觉醒”,即意识到如何有意义地度过一生,不再浑浑噩噩。甚至连 morning,
morrow 等词也有“明白”之义。morning star 是“启明星”。这里的 light 是名
词“光”,但其动词义即“照亮”,而 To shed light on, throw light on, or
cast light on something means to make it easier to understand。更不用说
enlighten 是“照耀”、“启迪”。
2. but such is the character of that morrow which mere lapse of time can
never make to dawn. 徐译“可是时间尽管流逝,而黎明始终不来的那个明天,
它具备着这样的特性。”句子并没有“时间流逝而黎明不来”的含义,而是说单
单靠时间的流逝不能使明天破晓。
3. The light which puts out our eyes is darkness to us.使我们目盲的光线
对我们来说就是黑暗。A light brilliant enough to blind is equivalent to darkness.
4. Only that day dawns to which we are awake.徐译“只有我们睁开眼睛
醒过来的那一天,天才亮了。”只有我们觉醒的那一天,天才破晓。与第二句放
在一起看:不是时间流逝得多了,天就亮了,而是要每个人觉醒,那才是真的黎
明。
5. There is more day to dawn. Ken Kifer 注解说:There are much greater
truths about to be revealed.
6. The sun is but a morning star.太阳只是一颗启明星。太阳终日在,为何
只提晨星,不言昏星,作者要表达什么,决定取舍。
7. 最后一段,句短如诗,黎明与觉醒都是比喻。
Jeffrey Cramer 详注版说“最后的黎明意象,连同书名页上那雄鸡般鸣叫的
开篇箴言,都强调出写作《瓦尔登湖》是要唤醒他的邻居。”(The final images of
dawn, along with the opening motto on the title page about bragging like
chanticleer, emphasize that Walden was written as a wake-up call to his
neighbors. )说得对极了。我把 the opening motto 引过来以作译评之结:
I do not propose to write an ode to
dejection, but to brag as lustily as
chanticleer in the morning, standing on his roost,
if only to wake my neighbors up.
(我不想写一首颓丧之颂歌,
而要像清晨的雄鸡,
立于巢穴之上,雄姿昂然地放歌,
但愿能把我周围的人唤醒。)
8. 历时 15 年的《瓦尔登湖》译评全剧终。谢谢您坚持阅读!
character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn.
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to
which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
(徐迟译)我并不是说约翰或者约纳森这些普通人可以理解所有的这一切;
可是时间尽管流逝,而黎明始终不来的那个明天,它具备着这样的特性。使我们
失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天
才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。
1. I do not say that John or Jonathan will realize all this. Ken Kifer 注评说
"John or Jonathan" is the Britsh and American public. 即便这样,其焦点仍不在
于“英国人和美国人理解不了”,因为这书自始至终没有区别国籍。这一句应该
是说“公众”“一般人”。
realize 应该不是“实现”,而是“意识到”“醒悟”。这一点应该放在整个段
落里理解。下一句里的 dawn 并不单单指“天明(break of day)”,更重要地是
“醒悟”:If a fact or idea dawns on you, you realize it.下面的 awake 也指人
的“觉醒”,即意识到如何有意义地度过一生,不再浑浑噩噩。甚至连 morning,
morrow 等词也有“明白”之义。morning star 是“启明星”。这里的 light 是名
词“光”,但其动词义即“照亮”,而 To shed light on, throw light on, or
cast light on something means to make it easier to understand。更不用说
enlighten 是“照耀”、“启迪”。
2. but such is the character of that morrow which mere lapse of time can
never make to dawn. 徐译“可是时间尽管流逝,而黎明始终不来的那个明天,
它具备着这样的特性。”句子并没有“时间流逝而黎明不来”的含义,而是说单
单靠时间的流逝不能使明天破晓。
3. The light which puts out our eyes is darkness to us.使我们目盲的光线
对我们来说就是黑暗。A light brilliant enough to blind is equivalent to darkness.
4. Only that day dawns to which we are awake.徐译“只有我们睁开眼睛
醒过来的那一天,天才亮了。”只有我们觉醒的那一天,天才破晓。与第二句放
在一起看:不是时间流逝得多了,天就亮了,而是要每个人觉醒,那才是真的黎
明。
5. There is more day to dawn. Ken Kifer 注解说:There are much greater
truths about to be revealed.
6. The sun is but a morning star.太阳只是一颗启明星。太阳终日在,为何
只提晨星,不言昏星,作者要表达什么,决定取舍。
7. 最后一段,句短如诗,黎明与觉醒都是比喻。
Jeffrey Cramer 详注版说“最后的黎明意象,连同书名页上那雄鸡般鸣叫的
开篇箴言,都强调出写作《瓦尔登湖》是要唤醒他的邻居。”(The final images of
dawn, along with the opening motto on the title page about bragging like
chanticleer, emphasize that Walden was written as a wake-up call to his
neighbors. )说得对极了。我把 the opening motto 引过来以作译评之结:
I do not propose to write an ode to
dejection, but to brag as lustily as
chanticleer in the morning, standing on his roost,
if only to wake my neighbors up.
(我不想写一首颓丧之颂歌,
而要像清晨的雄鸡,
立于巢穴之上,雄姿昂然地放歌,
但愿能把我周围的人唤醒。)
8. 历时 15 年的《瓦尔登湖》译评全剧终。谢谢您坚持阅读!