原始佛教吧 关注:4,113贴子:20,448
  • 37回复贴,共1

巴利原版的错误

只看楼主收藏回复

巴利原版也有很多错误,

主要是大小写和标点符号的错乱,还好字是摆在那里的。后悔以前发现的没有记录下来,应该记录下来的。

句子的格式对齐很重要,首先是可以快速阅读,其次是可以通过前句后句或前段后段的对比,可以快速锁定错误之处,太爽了。

那个元享版有一处,译得一塌糊涂之处,一,应该有限于字典的原因,二,这就是原版的标点错乱所至,,元享版这个“呆”真是够力,译好了,还要按错的标点位置再来一道。

春江版在此处,是一惯的说得云里雾里,只认得字,不了解它在说什么。这里译得真是糟糕,很多键字加上了逻辑上的反义词。

原版在这里,标点的位置全了一大坨。
记得在另一个地方的开头,也是大小写错误和标点位置错误,全靠进行了句子的格式对齐,一眼就看出来了,可惜没记录下来。

现在,应该进行有章法的记录了。

以后,可能集中在这里发布发现。


IP属地:广西1楼2024-08-21 23:54回复
    句子的格式对齐后还有一个好处,那就是可以方便中文版与原版的对照,
    发现很多句子是一模一样的,

    这可对翻译太有力了,
    对这种有一定规模的有统一格式和句子的段落,可以进行精译后,然后用IDE进行自动的大量的翻译,真是太爽了。
    前提是,进行过句式的格式化的对齐,把所有的一样的句子的格式统一化格式化。

    感觉这些经文真象是汉字的编程代码,真漂亮。


    IP属地:广西2楼2024-08-22 00:04
    回复
      元亨寺不是翻译自巴利文的,是翻译自日语的,另外有一版菩提僧团版巴利三藏可以参考一下


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-08-22 09:28
      收起回复
        巴利原版的序号
        数字+经文名字:是各个“品”内的经编号。

        经文开头的编号:
        是是各个“篇”内的经编号。

        春江版的序号
        数字+经文名字:是各个“相应”内的经编号。

        元亨版的序号
        [数字]:是各个“相应”内的经编号。
        数字+经文件名:是是各个“品”内的经编号。




        IP属地:广西4楼2024-08-23 00:28
        收起回复


          IP属地:广西6楼2024-08-24 08:44
          收起回复
            遍完全彻底无间漏的觉醒,应该是 具足完全彻底无间漏之完全彻底无间漏之觉醒。
            “等”相当于“完全彻底无间漏的~”,
            “正”相当于“具足完全彻底无间漏的~”
            所以,
            等至就是完全彻底无间漏的进入
            等持就是完全彻底无间漏的持续进入或是持有、得到。

            我反正是把一个词当短句来译的


            IP属地:广西7楼2024-08-24 23:12
            收起回复
              第三十四相应的禅相应,真是奇怪,为什么是“禅相应”,而不是“定处相应”,它的内容说的都是“定处”,

              那个第五十一相应才是四种禅的相应,


              IP属地:广西8楼2024-09-06 23:36
              收起回复