巴利原版也有很多错误,
,
主要是大小写和标点符号的错乱,还好字是摆在那里的。后悔以前发现的没有记录下来,应该记录下来的。
,
句子的格式对齐很重要,首先是可以快速阅读,其次是可以通过前句后句或前段后段的对比,可以快速锁定错误之处,太爽了。
,
那个元享版有一处,译得一塌糊涂之处,一,应该有限于字典的原因,二,这就是原版的标点错乱所至,,元享版这个“呆”真是够力,译好了,还要按错的标点位置再来一道。
,
春江版在此处,是一惯的说得云里雾里,只认得字,不了解它在说什么。这里译得真是糟糕,很多键字加上了逻辑上的反义词。
,
原版在这里,标点的位置全了一大坨。
记得在另一个地方的开头,也是大小写错误和标点位置错误,全靠进行了句子的格式对齐,一眼就看出来了,可惜没记录下来。
,
现在,应该进行有章法的记录了。
,
以后,可能集中在这里发布发现。
,
主要是大小写和标点符号的错乱,还好字是摆在那里的。后悔以前发现的没有记录下来,应该记录下来的。
,
句子的格式对齐很重要,首先是可以快速阅读,其次是可以通过前句后句或前段后段的对比,可以快速锁定错误之处,太爽了。
,
那个元享版有一处,译得一塌糊涂之处,一,应该有限于字典的原因,二,这就是原版的标点错乱所至,,元享版这个“呆”真是够力,译好了,还要按错的标点位置再来一道。
,
春江版在此处,是一惯的说得云里雾里,只认得字,不了解它在说什么。这里译得真是糟糕,很多键字加上了逻辑上的反义词。
,
原版在这里,标点的位置全了一大坨。
记得在另一个地方的开头,也是大小写错误和标点位置错误,全靠进行了句子的格式对齐,一眼就看出来了,可惜没记录下来。
,
现在,应该进行有章法的记录了。
,
以后,可能集中在这里发布发现。