博德之门3吧 关注:251,319贴子:3,058,708

收集博德之门3中文翻译错误

只看楼主收藏回复

游戏发售这么长时间以来,可能因为文本量太大,一部分翻译还是有错,尤其是主角自己的台词没有配音,让人摸不着头脑。举几个例子:
佣兵对话的台词:“这具躯壳供汝随意使用”,翻译成了“此船供汝随意使用。”这个台词经常能看见。
威尔的一句台词:“我作为怪物猎人与怪物对抗。”翻译成了“我会与怪物猎人对抗”。具体有点失去印象,总之意思翻译反了。
卡菈克的台词:“我永远也不会回去!”翻译成了“我永远不会回头!”
阿斯代伦剧情线最终抉择:选项1“没问题,我怎么帮你(飞升)?”错误翻译为“好吧,你想要什么?”导致贴吧平均每周都出现受害网友。
邪念要杀阿斯代伦,管家说:“他很害怕,但他唯独不怕你,他最该害怕的人。”这里翻译直接干反了,翻译成了“他很害怕,但他最害怕的就是你。”
君主/王子抉择那里也有很离谱的错误吧?那个似乎因为过于离谱修复了?
带伙可以再总结一下现在版本还有哪些台词有错的,我最近在玩荣誉模式,发现了错误也记录一下。


IP属地:辽宁来自iPhone客户端1楼2024-08-21 21:05回复
    太多了,比如开场的飞船上,中毒的夺心魔,实际上是烧焦的夺心魔,英文原文是incinerated。更搞子的是之前地精营地瀑布那个箱子里的情书,之前翻译是给泽瑞尔的,我还在想这小地精还挺重口,结果英文原文是minthara,这个现在改了,但是这种疏漏特别多


    IP属地:重庆来自iPhone客户端2楼2024-08-21 22:25
    收起回复
      2025-06-15 09:11:28
      广告
      感觉缺那么半句一句的台词也挺多的。主控影心杀完暗夜之歌后听见莎尔说的几句话里,缺了说到教训凯瑟里克时的“在你让他永远闭上双眼前让他看看你的荣光”和让影心回博德之门时的“再次拿上我的矛”。
      LZ说的邪恶杀恋人夜杀阿斯代伦那里好像一开始是按LZ说的那个意思翻的,网友搞错原句里Besides的意思说翻反了,结果补丁更新时汉化组真按网友错意改了。类似的还有恋人关系问影心关系时,那句翻译早期版本是说如果能让她怀孕的话什么什么,网友说翻错了(我当时也觉得翻错了英文不好),更新就改成没怀孕的意思了,结果吧友又说原句里的用词确实是怀孕的意思是更新的错了
      另外莎尔铁手神殿改成莎尔铸铁神殿好像也是吧里吵过的负面更新。
      一些头顶小对话错误不知道现在改没改,好像是哪个队友初见小法妖的话完全跟原句不相关。
      不过也有些早期错误已经更新改掉了,原本守护者说我保护你的力量是偷的这句翻漏了,搞得只看中文会觉得他很心机,不过现在版本已经改正常了。


      IP属地:上海3楼2024-08-21 23:08
      收起回复
        打mod不影响成就,打个双语


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2024-08-21 23:19
        回复
          最印象深刻的是影心受孕对话修改,一开始翻译太逆天了,汉化的是怎么想的?影心找主控夜泳都扭扭捏捏的,怎么可能直说“让我怀孕”前几次补丁把下头对话修了




          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-08-21 23:29
          收起回复
            开局就有,哥哥被枭熊的那兄妹俩,主角走过去,妹妹说:“Do you serve the absolute?”
            你信奉至上真神吗?
            翻译是:你就是这样信奉至上真神的吗?
            每次开局都要看一遍,难受的要死。还有装备描述也有很多问题,有的时候同样的效果,描述的方式却不同,具体哪几件装备不记得了


            IP属地:英国来自iPhone客户端6楼2024-08-21 23:47
            收起回复
              不久前刚截的半句话bug


              IP属地:上海7楼2024-08-22 00:06
              收起回复
                不影响拿成就拿骰子,我一直开着双语mod玩的。官方汉化给人印象很不好,记不清是哪里了但我记得有数字这种没有任何争议的东西都翻错的,而且喜欢在翻译的时候玩很多烂梗,就感觉不踏实还爱带私货


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-08-22 00:17
                收起回复
                  2025-06-15 09:05:28
                  广告
                  这汉化说实话从原罪1开始我就觉得比较那啥了。。。
                  只不过到现在博德三汉化都没咋完善也是离谱,以前有呆在原罪一汉化反馈群里一段时间,感觉群主自我意识比较强的人在群里说一不二,也不知道是不是汉化组里干活的人,要真是那博德三汉化成这样也是意料之中


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-08-22 01:09
                  收起回复
                    强行拿洛山达之血后复活阿斯代伦的选项3
                    “我觉得是夺心魔的寄生虫在保护你不受阳光的伤害?”这句话放在这个情景非常突兀,甚至不太好理解主控想表达什么。应该翻译为“我以为夺心魔的寄生虫能保护你不受阳光的伤害”(意思是因为夺心魔蝌蚪能保护你不受阳光伤害,所以我还以为阳光大炮炸不死你呢)。这个选项阿斯代伦的回复翻译的也不好,纯纯的机翻,不过也不能说错了。
                    还有阿斯代伦去看自己墓碑的时候出现了两处错别字,“稍候”变成了“稍后”


                    IP属地:陕西来自Android客户端10楼2024-08-22 01:15
                    收起回复
                      卡菈克有个谈到她朋友的剧情,说她朋友当时140岁,字幕是我今年140岁了,评价音乐,曲子好听得无可救药,翻译成我要英年早逝了,说阿斯代伦是个游荡者,也能翻译成游侠,卡菈克的台词翻译错误非常多,根本读不通的那种,一时半会想不起来,只记得遇到特别多,经常没仔细听导致完全不知道她在说什么,只能读档重新听一下


                      IP属地:陕西来自iPhone客户端11楼2024-08-22 01:28
                      收起回复
                        再补充一个逆天翻译:“妈咪”确定不是木乃伊吗?


                        IP属地:辽宁来自iPhone客户端12楼2024-08-22 01:50
                        收起回复
                          还有卡菈克说“如果有人想继续那个假圣武士留下的工作!”翻译成了“他放弃的工作”


                          IP属地:辽宁来自iPhone客户端13楼2024-08-22 01:51
                          回复
                            还有阿斯代伦故事线第一个故事,半夜来偷袭主角吸血,如果你给他吸的话他回头会说“你知道吗,这是一份恩赐,我不会忘。”故事线结局最后一段对话,他说“你知道吗,这是一份恩赐。谢谢你,我不会忘。”很明显原文是首尾呼应,同一句话重复了两遍,汉化完全没注意到、翻译成了截然不同的台词。


                            IP属地:辽宁来自iPhone客户端14楼2024-08-22 02:17
                            回复
                              2025-06-15 08:59:28
                              广告
                              还有各种(冷)笑话的翻译,很少有能翻译明白的,比如后日谈里影心讲的冷笑话,那简直就是一堆乱码,我在这里举例子都想不起来,因为没懂。阿伦的最后一句台词也是和玩家开玩笑,说的“和老朋友见面就像"喘口气"——哈哈,这是个比喻句”。翻译把“喘口气”给翻成了“获得了一个喘息之机”,估计根本没理解这是个不死生物“take breath”的冷笑话。原神的“大风机关”“大风纪官”中文谐音笑话在英文版都能翻译明白,而且产生笑点,为什么博德之门3里面几乎没有一个笑话翻译完能理解的我记得有一个什么笑话翻译得还比较有趣来着?


                              IP属地:辽宁来自iPhone客户端15楼2024-08-22 02:38
                              回复