And the lodgekeeper's wife sneered at them, remarking: "They have certainly had a drop too much." But they, smiling deprecatingly upon her, responded: "Madam, you are pleased to be dry." "And you," quote she, "are pleased to be wet." And she slammed-to the window, casting up her eyes and inquiring rhetorically, "Did you ever?" and "What next?"
农妇讥讽道:“他们一定是喝多了。”但是这两位诗人不以为然,微笑着回答说:“女士,只要你没湿就好。”“而你们,”她说,“就淋去吧。”她砰地关上了窗户,斜视着他们,咕囔着说:“怎么这样呢?从没见过这样的事!看他们怎么办?”
And the rain came down like hell, leaping a foot high and sousing all things.
大雨滂沱,积水有一英尺高,万物都被雨水浸湿。
And after another while, the lodgekeeper's wife looked out again, and the two had gathered closer about the trunk of the hawthorn-tree, and they were as two old crows, for their shoulders were up and their beaks were down and they were unbelievably dishevelled.
又过了一会,农妇又向外看了看,那两个人更紧地蜷缩在树干旁,像两只老乌鸦,双肩高耸,鸟喙下垂,模样狼狈不堪。