边狱公司吧 关注:53,188贴子:1,567,100

回复:入坑与云玩指南:关于翻译

只看楼主收藏回复

我一直以为介绍人格都是以c的口吻写的,所以那孩子还挺正常,


IP属地:吉林来自Android客户端18楼2024-07-20 12:16
收起回复
    我当副游玩的,玩的很舒服啊,暂时没有坐过牢


    IP属地:福建来自Android客户端19楼2024-07-20 16:25
    回复
      感觉零协的达确实可能会存在一些问题.比如compass的一句歌词:your evil is predefined。零协的翻译是:已被定义的你的罪恶。这个调换一下语序换成:你的罪恶已被定义。就会观感好很多
      角色的技能尽量做到字数一致,观感也会好很多。比如十协罗佳的技能:知识的重量,苦痛的启蒙,启明无知;在前两个技能名明显用“的”来链接的情况下,最后一个技能就变得突兀。前两个技能也可以精简为:知识之重,苦痛启蒙来与启明无知对应


      IP属地:吉林来自Android客户端20楼2024-07-20 18:07
      收起回复
        举个经典例子,英翻跟韩文差距还是蛮大的



        IP属地:北京来自Android客户端21楼2024-07-20 18:24
        收起回复
          举手,入坑搞不懂伤害机制怎么办


          IP属地:上海来自iPhone客户端22楼2024-07-20 21:21
          收起回复
            我说句不太好听的:零协断层,牢玩家得磕一个,云玩更没有资格评价。


            IP属地:江苏来自Android客户端23楼2024-07-22 09:18
            回复