本人今年自学日语至今差不多快半年了,目前已学到n3知识点。前面n5n4的表达句型几乎都会,单词词汇部分也几乎都掌握了。
翻译日文句子时,如果句子里的所有单词都是以汉字的形式呈现出来的话,几乎都能翻译出来;但全部以假名的形式呈现的话,都差点认不出来哪里是单词。
还有当把中文翻译成日文时,老是会按照中文的表达方式来一字一字的翻译,所以导致出现很多表达上的错误。什么时态、词语搭配等。
听力的话,除了寒暄语和一些不带从句的家常短句几乎都能听得懂外,其他语句完全听不懂在讲什么。
翻译日文句子时,如果句子里的所有单词都是以汉字的形式呈现出来的话,几乎都能翻译出来;但全部以假名的形式呈现的话,都差点认不出来哪里是单词。
还有当把中文翻译成日文时,老是会按照中文的表达方式来一字一字的翻译,所以导致出现很多表达上的错误。什么时态、词语搭配等。
听力的话,除了寒暄语和一些不带从句的家常短句几乎都能听得懂外,其他语句完全听不懂在讲什么。