蔚蓝档案吧 关注:122,192贴子:2,260,671

卡池名翻译鉴赏第五期

只看楼主收藏回复

卡池名翻译大赏第四期
可以通过这一期来逐层递进跳转到前四期,但是记得尽量不要挖坟
这几期都是千禧年的学生,也不知道是因为校风的原因,她们的卡池名多数都非常的“理性”,所以卡池名也没有那么多亮点
然后呢卡池名翻译也中规中矩,没有用典也没有神翻译,也没有让人眼前一亮的翻译,但秉着有始有终的初衷,还是打算把这个系列做下去
先说说诺亚和拉拉歌原的,日语卡池原文是:
「晴れ空に響く情熱」、「曇り硝子に描く刹那」
直译一下就是:在晴朗的天空中回荡的热情,在多雾的玻璃上描绘的瞬间

歌原没什么说的,直接整容换脸
诺亚的个人剧情也就是l2d,在下雨天,水雾弥漫的玻璃上写了一首诗,具体是什么内容就不剧透了,但是由于在充满武器的玻璃上所写的东西会很快消失,所以卡池名也对应了这一点
再来看看体香和体玛丽的
理性と情熱のEquation
憧憬と慈愛のDevotion
直译起来非常简单,就是理性与热情的方程,憧憬与慈爱的奉献,基本上大伙应该都能看懂,国服本地化团队可能觉得这两句没有什么发挥空间,又为了让卡池名看着很“cool”,于是就没有翻译,而是原文引用了英文,pass


再来看看心奈和大舜的,心奈但非常有意思,日文原文是:しずこころなく梅咲き誇る!直译的话就是“心无旁骛,梅花自开”
国服的翻译是:稚心难捺,梅花盛开,前半句的稚(心)难(捺),刚好可以把心奈的名字挑出来
但是这个翻译有个很好玩的地方,就是加了汉语拼音
众所周知,有个常用成语叫按捺na不住,就是这个卡池名的“捺”,但日常生活中,很多丈育都会读成按“耐”不住,刚好就是心奈的奈的发音,甚至昨天读“按捺不住”的时候也会下意识读成按nai不住,这里故意用了“捺”,刚好和心奈教官“小老师”身份对应,估计平时在教山海经小孩山海经话的时候,没少强调过拼音问题
再来看大瞬的,明照和煦,同样加了注音,因为现实中也确实有很多人把和煦读成和xun,再参考国际服大瞬的翻译叫旬(xun),也有一个微妙联动
总而言之这两个卡池翻译很有意思,用拼音的方式既彰显了山海经文化,还教了玩家一波拼音

最后来看看鞠姐的,国服是和游戏部一起复刻的,把艾米给砍了,但其实作为特异现象搜查部的,两个人一起看比较有意思
涼やかなる夢想の可能性,胸燃ゆる理想の可変性
直译的话就是清凉梦想的可能性,心燃理想的变化性
日鞠自称高岭之花,清楚系超天才美少女,所以翻译带清凉也没错,然后艾米怕热,去了极地穿泳装,一凉一热正好对应,国服翻译叫“清新梦想的可能性”,只能说这句话没什么发挥,就这样了

虽然这一期翻译没啥令人印象深刻的卡池名,你们觉得本次翻译如何?说说你们的看法


IP属地:甘肃来自Android客户端1楼2024-07-10 21:02回复
    我的个人评价是,心奈和大瞬卡池翻译很有意思,虽然我存在过度解读的可能,但我按照我这个思路解读下去,发现是相当的有趣,还和汉语联动了一波


    IP属地:甘肃来自Android客户端2楼2024-07-10 21:04
    回复


      IP属地:福建来自iPhone客户端3楼2024-07-10 21:08
      回复
        心奈和大瞬的还挺有意思


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2024-07-10 21:08
        回复
          这次优香应该会有自己的PV。


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2024-07-10 21:12
          收起回复


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-07-10 21:12
            回复


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-07-10 21:25
              回复
                为什么拼音少了点东西,暗示心奈半桶水吗


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-07-10 21:27
                回复
                  好,就是太紧了根本没法规划,掀桌子了都


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2024-07-10 21:45
                  回复
                    捉虫一下,しずこころなく应该是心乱的意思,而非心静(しずこころ)。
                    日服的卡池名很喜欢化用诗歌,分析卡池名往往就开始古诗文阅读了。
                    心奈和瞬的就是出自百人一首里第33首紀友則的
                    “ひさかたの 光のどけき 春の日に
                    静心(しづごころ)なく 花の散るらむ”
                    心奈的对应后半句,而瞬对应前半句。
                    “未来のどけき 梅の園
                    しずこころなく 梅咲き誇る”
                    这首诗歌的翻译很多变,我稍微查了一下,moji辞书上的词条给的翻译是“灿灿日光里,融融春意酣。芳心何事乱,簌簌樱花残。”;百度上某个网站给出的翻译是“明媚柔光丽,春日静悄悄。忧伤心欲碎,好花满地飘。” 对比一下意思大概就清晰了。
                    原文本来略带忧伤,颇有一种“花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁”的意境,到了心奈这里反而变得活泼稚嫩了——心静不下来,梅花盛开吧!
                    国服翻译为“稚心难捺”,心奈和心捺想要完全对应还是太难了,而日服的话ココナ则是与ここな对应了,或许正是因为如此,翻译加上了拼音?不过取巧的是,按捺不住确实有很多人读成了按耐不住。也是无心插柳导致的有趣。
                    (现学现卖,抛砖引玉)


                    IP属地:广东10楼2024-07-10 22:36
                    收起回复
                      就喜欢看这个


                      IP属地:安徽来自Android客户端11楼2024-07-10 23:01
                      回复
                        我不管 我不喜欢大的


                        IP属地:安徽来自Android客户端12楼2024-07-10 23:17
                        收起回复
                          原来是读na的吗


                          IP属地:江西来自Android客户端13楼2024-07-10 23:24
                          回复
                            感觉 难捺感觉不如难“耐”顺口


                            IP属地:安徽来自Android客户端14楼2024-07-10 23:35
                            收起回复


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-07-10 23:36
                              回复