想想音韵的变迁就很有趣了,不晓得的人以为是两个词汇,甚至望文生义还以为胡蜂有个胡字就是唐宋之前的外来品种,其实胡蜂就是中国本地的,那么为什么会变成两个写法呢?
我们先来看蜈蚣这个词汇,蜈在北吴语词汇中蜈通常读为ngu(现在人一般读成ghu/wu,这就是反映语音的变迁),而我老家的蜈蚣是读 mua kon的。这个 mua与马是同音字。词汇是按照文字写的,口语读音是世代相传的还会变迁的,老家的 mua kon不一定写成蜈蚣 mua kon,写蚂蚣也可以。其实蚂蝗的蚂也这样,是个发语词。
马蜂也是同样道理,蜂前面带个mua,表示这个蜂。
从马蜂mua fon的mua可以看出,这个发音词可以是mu,而m辅音声母可以成为v(吴语的文读音未味都是mi成为vi的,无mu也是这样成为vu的),所以马蜂成为了vu fon,vu fon进一步成为了胡蜂 wu fon
我们先来看蜈蚣这个词汇,蜈在北吴语词汇中蜈通常读为ngu(现在人一般读成ghu/wu,这就是反映语音的变迁),而我老家的蜈蚣是读 mua kon的。这个 mua与马是同音字。词汇是按照文字写的,口语读音是世代相传的还会变迁的,老家的 mua kon不一定写成蜈蚣 mua kon,写蚂蚣也可以。其实蚂蝗的蚂也这样,是个发语词。
马蜂也是同样道理,蜂前面带个mua,表示这个蜂。
从马蜂mua fon的mua可以看出,这个发音词可以是mu,而m辅音声母可以成为v(吴语的文读音未味都是mi成为vi的,无mu也是这样成为vu的),所以马蜂成为了vu fon,vu fon进一步成为了胡蜂 wu fon