黑神话吧 关注:775,306贴子:9,511,848

黑神话悟空翻译问题

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏1楼2024-05-15 13:50回复
    问题在于本来就没有匹配的文化供翻译借鉴,我认为不如直接英汉双译,保留汉字,然后采用百科全书的方式在角色图鉴里面科普。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-05-15 13:51
    回复
      2025-06-24 14:22:55
      广告
      打个简单的比方,仙侠文虽然在老外哪儿还是小众亚文化,但好歹走了半只脚,其中元婴期这个词汇我看很多直接翻译为origin baby period,你能说他错了吗,没错,但是没味儿。我跟老外说就直接说“元婴(YuanYin)期period”,然后再解释“元婴”是修真的一个阶段。然后再感兴趣再科


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-05-15 13:52
      回复
        之后再感兴趣可以科普什么是修真,道家修炼的元婴又称道胎,这又是什么意思,还有大周天通,然后身体三开合,中脉现,三花聚顶,丹成,三田育婴等等等等。老外可以给我们科普路西法,天堂地狱,我们为什么不能给他们科普道家境界?


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-05-15 13:52
        回复
          表意文字和表音文字就几乎不可能做到一比一还原翻译韵味,战锤里面的亚空间四小贩奸奇纳垢,绿皮搞哥毛哥诸如此类的翻译我认为已经完全超越原版韵味了。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-05-15 13:53
          回复
            既然你我有如此缘分,那这堆凡俗尘便送与你吧,但能否发觉此物奥秘,还得看楼主你的造化了。


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-05-15 13:54
            回复
              这个是貌似机核网自己翻译的


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2024-05-15 14:01
              收起回复
                我就是说,既然李小龙能把功夫 kungfu 这种原本没有的词汇输出出去,那么我们为什么不能顺便做这种事情?本来希腊神话,北欧神话传播过来,我们也只是音译而已,背后的词汇意思也是先音译,后科普的形式来进行的。


                IP属地:江苏8楼2024-05-15 14:10
                回复
                  2025-06-24 14:16:55
                  广告
                  最经典的例子比如说woodman,cotton这种外国姓氏,直接音译肯定翻译不出味道啊,没学英语谁知道伍德曼啥东西。


                  IP属地:江苏9楼2024-05-15 14:12
                  回复
                    这我就不得不感叹一个b站up所言,有些时候不一定非要执着于意译,音译其实就行,有兴趣的自然会去了解


                    IP属地:广西来自Android客户端10楼2024-05-15 14:40
                    收起回复
                      执着于用其本有的词语去解释外来词,本就容易出现词不达意的情况,还不如直接引用新词来的准确恰当


                      IP属地:山东来自Android客户端11楼2024-05-15 14:51
                      回复
                        本来就该这样,现在把中国龙改叫loong也是这方面的一点小进步了


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-05-15 15:09
                        收起回复
                          游戏里妖怪翻译成yoguai怎么样


                          IP属地:河南来自Android客户端13楼2024-05-15 15:18
                          收起回复
                            算是一种国内汉译英的通病了,我们自己在国内都长期教授和使用意译不甚准确的英文词,很少用音译词和拼音。因为这些之前宣传用loong替代dragon的时候还有很多人不理解,甚至是反对的。
                            我总觉得或许是有些推己及人了,中文在意译方面算是全球领先的,同用汉字的日韩都很难做到这一点。我们在对外翻译时总是认为英法之类也适合意译恐怕是不对的。哪怕有所谓的语言纯洁运动去推动,英语和法语对于直接音译的接受度还是很高的,尤其对于外来概念,像是比较典型的海啸,台风这几个词完全就是外来词汇。
                            很多时候英语对于音译是很主动的,比如说区分不同国家航天员会用不同的音译加后缀。
                            我觉得就学本子直接原词上就行,没必要做什么妥协,解释和科普是之后才需要考虑的,翻译只要能通顺的表达清楚游戏细节就好。


                            IP属地:广西来自Android客户端14楼2024-05-15 15:43
                            收起回复
                              2025-06-24 14:10:55
                              广告
                              翻译这玩意,我建议直接大部分拼音,特别是人名和关键核心内容,少部分允许的话造词/音译
                              如果你看过gamecon等展会或者粉丝关注日本游戏的视频,你会发现很多美国佬都会自发的学日本那些单词,然后自己起昵称。例如sekiro。
                              你看死侍和很多电影都会冒个sensi,就是觉得比master帅气。
                              不认识的词都会觉得很帅,我看到很多老外弄个什么“龍”这种t恤穿身上。
                              和国内高端商场一眼看过去全是英文同一个道理,对未知文化和事物的好奇,哪怕毛戈平这些国产美妆也是英文牌子。
                              所以宁可音译/拼音或者造词 例如loong 也不建议用现有词汇,出过国的人真的深有感触。
                              教的美国学生有叫:drinkwater(喝水),wood(木头)。其实真的很懒的起名,音译就很帅
                              黑神话目前翻译水平我个人感觉还是不错的,西方的那种名字+称号其实也很适合黑神话,


                              IP属地:上海来自iPhone客户端15楼2024-05-15 15:43
                              收起回复