赛马娘吧 关注:208,398贴子:4,046,639
  • 31回复贴,共1
求助

问一些关于比赛后缀的问题

只看楼主收藏回复

其实应该与现实赛马有关


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2024-05-01 14:38回复
    首先是“杯”对应的英文应该是cup,锦标对应的英文是stakes,这是我最能理解的,如果还有什么问题望指出


    IP属地:湖北来自Android客户端3楼2024-05-01 14:40
    回复
      还有一些比赛像每日王冠那样没有后缀,有一些比赛的后缀则是“赛”,但是英文或日文里似乎并没有对应的词,是为了翻译出来顺口添加上的吗?
      还有国服的翻译阪神初级少女杯赛,它也是锦标但是没有翻译成锦标,台服翻译成“赛”还可以理解,国服的“杯”是怎么加上去的?


      IP属地:湖北来自Android客户端4楼2024-05-01 14:42
      回复
        以及国服翻译成“奖”的“赏”,起初我以为是日本独有的后缀,后来看B站一个介绍苏联赛马苯胺的视频,说他在欧罗巴赏取得三连霸,也就是说外国也有这种后缀但不多,还是根本不是这个后缀纯是翻译问题?
        以及凯旋门赏又叫凯旋门大赛,“大赛”和“赛”都是额外添加上去的翻译吗?


        IP属地:湖北来自Android客户端5楼2024-05-01 14:44
        收起回复
          人名纪念和地名纪念的“纪念”这日语和英语里原本就是同一个词吗?宝冢纪念和有马纪念又被称为大奖赛,“大奖赛”和“让磅赛”是否既是比赛类型又是比赛后缀?
          最后就是让我迷惑的国服翻译,“大赏典”被翻译成了“大奖赛”,巴黎大赛,巴黎大奖赛和巴黎大赏典似乎也是一个比赛的不同翻译?


          IP属地:湖北来自Android客户端6楼2024-05-01 14:48
          收起回复
            很多译名习惯都是沿用的hkjc的,比如给“每日王冠”加上“赛”后缀,stakes真较真的话和championship锦标赛并不是一回事,不过现在即使在英语中它原本“由参赛者集资提供奖金”的意思也基本消失了,所以hkjc把它翻成锦标也就没啥问题了。
            阪神JF这个有点小复杂,这比赛最早叫“阪神三歳ステークス”,也就是阪神三岁锦标(旧马龄比现在的马龄大一岁),后来改名“阪神ジュベナイルフィリーズ”,后面那串片假名对应Juvenile Fillies,英语中特指两岁雌马,虽然改名后日文名字里没有了ステークス,但hkjc还是沿用旧译名的习惯,译成“阪神两岁牝马锦标”,游戏里因为参赛的是马娘,当然不能再叫两岁牝马了,所以另起了个名,只能说和原名有关系但不多。
            苯胺那个我猜是视频作者参考了日文资料并保留了日语的用词习惯,因为日文里就把苯胺赢过的Preis von Europa翻译成“オイロパ賞”,直译过来就是欧罗巴奖。
            凯旋门法语原文是Prix de l’Arc de Triomphe,直译就是凯旋门奖,hkjc译成凯旋门大赛我猜是为了和Grand prix de Paris巴黎大赛相统一?


            IP属地:日本来自iPhone客户端7楼2024-05-01 15:17
            收起回复


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-05-01 18:23
              回复


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2024-05-01 18:23
                回复


                  IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-05-01 18:23
                  回复


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-05-01 18:23
                    回复


                      IP属地:福建来自Android客户端12楼2024-05-04 21:45
                      收起回复