很多译名习惯都是沿用的hkjc的,比如给“每日王冠”加上“赛”后缀,stakes真较真的话和championship锦标赛并不是一回事,不过现在即使在英语中它原本“由参赛者集资提供奖金”的意思也基本消失了,所以hkjc把它翻成锦标也就没啥问题了。
阪神JF这个有点小复杂,这比赛最早叫“阪神三歳ステークス”,也就是阪神三岁锦标(旧马龄比现在的马龄大一岁),后来改名“阪神ジュベナイルフィリーズ”,后面那串片假名对应Juvenile Fillies,英语中特指两岁雌马,虽然改名后日文名字里没有了ステークス,但hkjc还是沿用旧译名的习惯,译成“阪神两岁牝马锦标”,游戏里因为参赛的是马娘,当然不能再叫两岁牝马了,所以另起了个名,只能说和原名有关系但不多。
苯胺那个我猜是视频作者参考了日文资料并保留了日语的用词习惯,因为日文里就把苯胺赢过的Preis von Europa翻译成“オイロパ賞”,直译过来就是欧罗巴奖。
凯旋门法语原文是Prix de l’Arc de Triomphe,直译就是凯旋门奖,hkjc译成凯旋门大赛我猜是为了和Grand prix de Paris巴黎大赛相统一?