李白的《静夜思》可能是大多数人最早会背的诗词之一了,这首大家都耳熟能祥的诗有很多译文版本,下面是我最喜欢的一个版本:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
这个版本的译者是Tr. Witter Bynner。
其它版本太多,这里就不一一列出了。
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头忘明月,
低头思故乡。
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
这个版本的译者是Tr. Witter Bynner。
其它版本太多,这里就不一一列出了。
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头忘明月,
低头思故乡。