音韵学吧 关注:4,745贴子:40,721
  • 0回复贴,共1

这里的音译用字,有的可能用任何汉语方言都解释不通?

取消只看楼主收藏回复

知乎上有人提到的地质年代的译名。
例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)

除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?


IP属地:广东1楼2024-03-21 16:16回复