知乎上有人提到的地质年代的译名。
例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)

除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?

例如cam译成寒、si译成志、de译成泥、von译成盆、都是只能是用日语读音特别是汉音才解释得通。
虽说汉语也有像曼谷、孟买、孟加拉这样用明母对译B的现象(应该是闽语?不过他们不会拿泥母对译D)

除了地质之外,评论区也有人提到contra译成魂斗罗、以及salamander译成沙罗曼蛇。
其中“蛇”的惯用惯用音DA可能是与“陀”搞混了?
