哈利波特吧 关注:1,031,150贴子:14,808,040
  • 4回复贴,共1

【求助】请问这里是不是对原著的一处翻译错误?

只看楼主收藏回复

RT,我看了一下翻译,这个地方是翻译成哈利就可以溜到厨房找吃的了,但是为什么原著是couldn't risk呢?还是说这是英文的什么语态呢?求解答,谢谢大家:
英文原文:
Harry lay in his dark cupboard much later, wishing he had a watch. He didn't know what time it was and he couldn't be sure the Dursleys were asleep yet. Until they were, he couldn't risk sneaking to the kitchen for some food.
苏农翻译:
哈利在黑洞洞的储物间里躺了好久,一直盼望能有一块手表,他不知道现在是几点,也不确定德思礼一家是不是睡了。等他们睡了,他就可以冒险偷偷溜到厨房去找点儿东西吃


1楼2024-03-12 06:59回复
    没问题,not until


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-03-12 08:48
    回复
      2025-06-30 00:35:32
      广告
      柯林斯词典对until有另外一个解释,你看一下
      until
      PREP (与否定词连用)直到…之前,直到…为止,除非
      You use until with a negative to emphasize the moment in time after which the rest of your statement becomes true, or the condition which would make it true.
      所以这里的until是除非的意思,连起来,我的翻译是:
      哈利在黑洞洞的储物间里躺了好久,一直盼望能有一块手表,他不知道现在是几点,也不确定德思礼一家是不是睡了。等他们睡了,他才能冒险偷偷溜到厨房去找点儿东西吃。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-03-12 08:55
      回复
        直到他们睡着之前,他不能冒险,那他们睡着了哈利不就可以溜到厨房找吃的了吗。别理解得那么僵硬。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-03-12 08:58
        回复
          当他们在的时候,哈利不能去,双重否定一下?


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-03-12 09:01
          回复