英语吧 关注:1,547,828贴子:11,410,966
  • 5回复贴,共1
求助

【英语】in+地点怎么区分修饰的是整个句子还是 in 前面的 名词

只看楼主收藏回复

The new research has important implications for holding the summit in the United States
这句话我翻译出来是:这项新研究在美国对召开峰会有重要意义
而他的书本翻译是:这项新研究对在美国召开峰会有重要意义
我将 in the united states 当成修饰整个句子
而课本上修饰的是 the summit 这个名词
修饰的位置不同,两个句子的含义就有所区别,
我要怎么判断 in +地点修饰的位置
我在翻译软件上翻译句子:
我给我在中国的儿子买这本书 与
我在中国给我的儿子买这本书 所出来的翻译都是
I bought this book for my son in China
但这两句话所包含的意思完全不同
求大佬答疑(-🙏-)


IP属地:福建来自Android客户端1楼2024-03-08 02:24回复
    1


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2024-03-08 10:19
    回复
      这种构造下无法区分
      本来就是有歧义的
      一般会按照就近修饰原则理解
      为了避免歧义可以重新构造清晰的句子


      IP属地:河南3楼2024-03-08 10:30
      回复
        这类歧义句,本吧讨论了很多。看段落,看语境,就没有歧义了。
        你一楼这句,一般会看成 hold ... in... 不算歧义。你非要has...in....无语。


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2024-03-08 11:35
        收起回复
          只能根据意思判断
          一般是就近原则,不能扯太远。
          I bought this book for my son in China
          I bought this book in China for my son


          IP属地:中国台湾5楼2024-03-08 18:42
          回复