The new research has important implications for holding the summit in the United States
这句话我翻译出来是:这项新研究在美国对召开峰会有重要意义
而他的书本翻译是:这项新研究对在美国召开峰会有重要意义
我将 in the united states 当成修饰整个句子
而课本上修饰的是 the summit 这个名词
修饰的位置不同,两个句子的含义就有所区别,
我要怎么判断 in +地点修饰的位置
我在翻译软件上翻译句子:
我给我在中国的儿子买这本书 与
我在中国给我的儿子买这本书 所出来的翻译都是
I bought this book for my son in China
但这两句话所包含的意思完全不同
求大佬答疑(-🙏-)
这句话我翻译出来是:这项新研究在美国对召开峰会有重要意义
而他的书本翻译是:这项新研究对在美国召开峰会有重要意义
我将 in the united states 当成修饰整个句子
而课本上修饰的是 the summit 这个名词
修饰的位置不同,两个句子的含义就有所区别,
我要怎么判断 in +地点修饰的位置
我在翻译软件上翻译句子:
我给我在中国的儿子买这本书 与
我在中国给我的儿子买这本书 所出来的翻译都是
I bought this book for my son in China
但这两句话所包含的意思完全不同
求大佬答疑(-🙏-)