太长怕度娘吞了,所以分段发
译文如下:
I can’t remember a time I didn’t want to be in a band. I knew not joining forces with similarly crazed people might mean I’d never be brave enough to create things and even if I did, I may never risk sharing them. Selfish? Maybe. Or lonely?
Maybe to “leave the house” is a metaphor for risking true vulnerability.
我已然记不清我在什么时候不想加入乐队了。我意识到不与同样疯狂的人并肩前行或将意味着我永远没有足够的勇气去创造新的东西,亦或是我这么去做了,我也无法冒险去分享他们。自私自利?也许吧。或许是孤单寂寞?
可能“离开这间房子”才是真正冒着脆弱风险的一个隐喻/象征。

译文如下:
I can’t remember a time I didn’t want to be in a band. I knew not joining forces with similarly crazed people might mean I’d never be brave enough to create things and even if I did, I may never risk sharing them. Selfish? Maybe. Or lonely?
Maybe to “leave the house” is a metaphor for risking true vulnerability.
我已然记不清我在什么时候不想加入乐队了。我意识到不与同样疯狂的人并肩前行或将意味着我永远没有足够的勇气去创造新的东西,亦或是我这么去做了,我也无法冒险去分享他们。自私自利?也许吧。或许是孤单寂寞?
可能“离开这间房子”才是真正冒着脆弱风险的一个隐喻/象征。