大侦探波洛吧 关注:124贴子:650
  • 0回复贴,共1

很怀念乌斯蒂诺夫主演的尼罗河惨案和阳光下的罪恶

只看楼主收藏回复

四十多年前过去了,先不说很多奥斯卡获奖者参与了影片的拍摄,就是上海译制厂的翻译和配音水平绝对天花板。
很多配音大师都不在了,尤其是毕克大师,其浑厚的语调穿透力极强。难怪毕克大师的葬礼上回荡着波洛分析案情的那一段独白:
Mesdames,mademoiselle,messieurs,
下面有两段分在不同的影片:
一,The reason I asked you to meet me here this morning ,please,monsieur, is that I,Hercule Boirot, have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall .........
二,The game is over , I Hercule Boirot,now know beyond a shadow of a doubt, who killed madame Doyle,Louise Bourget,and Madame Otterburne .........
上面两段第一是阳光下的罪恶,第二是尼罗河惨案
不好意思,本人已经退休,但上面两段的原文均能背诵前15分钟!尤其是尼罗河上的惨案,到揭露案情后一句“太离奇了”为止,影片15分钟的独白➕对白,本老汉用时12分钟。相对来说,阳光下的罪恶的台词很碎,不好把握。分析揭露案情的大段台词,我背诵到“这就是......被杀的全部过程”。
之所以喜欢这两部影片,其翻译水平极高,很多现在难以翻译的词这两部影片都可以找到。到现在四五十年了,用词竟然不落伍。比如,阳光下的罪恶里,波洛给那个老板娘和那个船长透露一些令人懵逼的线索后要去吃白煮蛋,船长等波洛走后,就对老板娘说,白煮蛋,我看他就像个蛋,净说蛋话!这样的词儿现在听起来是不是一点也不落伍?
太多了,先写到这里,日后再补充。


IP属地:越南来自Android客户端1楼2024-02-21 19:20回复