指环王吧 关注:146,235贴子:2,391,049

想不到还有比老译林当年“无冕之王又坐庄”更不知所谓的翻译

只看楼主收藏回复

开场诗能译成打油水准,这是《魔戒》进入公版领域无可避免的情况吧



IP属地:甘肃来自Android客户端1楼2024-01-09 19:51回复


    IP属地:甘肃来自Android客户端2楼2024-01-09 19:52
    回复
      也是难为中土红皮书了



      IP属地:甘肃来自Android客户端3楼2024-01-09 19:53
      回复
        什么牛鬼蛇神都出来了。


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2024-01-09 20:51
        回复
          矮人“虽然我们没有仇恨之书,但还是决定把你身高一米五以上的全部都截掉”


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2024-01-09 21:17
          收起回复
            这诗也太……………………那啥了吧,文艺感很少


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-01-09 22:40
            回复
              定场诗已经改了,虽然不打油了,但成了究极缝合怪


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-01-09 22:47
              回复
                有一种打油诗的美((


                IP属地:河南来自Android客户端8楼2024-01-09 22:49
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-01-09 23:29
                  回复
                    讲道理,老译林很多诗翻译得还蛮不错的,我当初读的时候就很喜欢精灵歌颂爱尔贝瑞丝的那首颂歌,还有洛丝萝林的告别诗。后面几个版本虽然翻译更精准,但语言比起诗歌显得更像散文


                    IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2024-01-09 23:29
                    收起回复
                      难蚌


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-01-09 23:45
                      回复
                        不如邓板一根


                        IP属地:浙江来自Android客户端12楼2024-01-09 23:50
                        回复
                          适合给小孩子读


                          IP属地:重庆来自Android客户端13楼2024-01-10 02:20
                          回复
                            白话文与文言文的差别


                            IP属地:浙江来自Android客户端14楼2024-01-10 06:05
                            回复
                              非常明显这首属于儿童口水歌一类的翻译,给整部作品定了基调:儿童文学
                              译者应该是带着这种想法去翻译的


                              IP属地:上海15楼2024-01-10 09:21
                              回复