炎神战队 轰音者
炎神戦隊 ゴーオンジャー
Engine Sentai Go-onger
轰音者的变身口号是“GO~ON!”
在这里,既是轰音者的轰音二字的英文,同时也像不少变身剧中一样,这个“on”代表的是连者装备装着在身上的状态,是开关的on兼穿在身上的on(三关)。
那么生硬的直接翻译成“轰~音!”肯定是不正确的。
用更生硬的“冲~开!”也只会让人不明所以。只用一个音节来对应原文的一个音节是不行的了。
因为翻译之后还需要配上中文的原因,我个人认为,翻译成“轰音~着装!”是最好的,至于理由,没有理由(
同样的,次一等我觉得可以使用“轰音~冲锋!”这样也算是一个还成的译法。
想玩玩梗,也可以翻译成“轰音~启动!”“炎神~启动!”
但是我认为,新创华最可能选择的翻译,应该还是最保守且偷懒的“轰音~变身!”
炎神戦隊 ゴーオンジャー
Engine Sentai Go-onger
轰音者的变身口号是“GO~ON!”
在这里,既是轰音者的轰音二字的英文,同时也像不少变身剧中一样,这个“on”代表的是连者装备装着在身上的状态,是开关的on兼穿在身上的on(三关)。
那么生硬的直接翻译成“轰~音!”肯定是不正确的。
用更生硬的“冲~开!”也只会让人不明所以。只用一个音节来对应原文的一个音节是不行的了。
因为翻译之后还需要配上中文的原因,我个人认为,翻译成“轰音~着装!”是最好的,至于理由,没有理由(
同样的,次一等我觉得可以使用“轰音~冲锋!”这样也算是一个还成的译法。
想玩玩梗,也可以翻译成“轰音~启动!”“炎神~启动!”
但是我认为,新创华最可能选择的翻译,应该还是最保守且偷懒的“轰音~变身!”