塞尔达传说吧 关注:437,462贴子:3,592,898

回复:【日更】【科普】《王国之泪》的100条细节

取消只看楼主收藏回复

新英杰服。“……话说,你那身衣服是公主殿下准备的那件吧?原来已经送到你手里了啊。我看你穿着挺合适的。”

繁中翻译里她还会说林克穿着好看。耶!

【你穿起来真好看,像春天的花一样……(?】


IP属地:北京126楼2024-01-26 19:29
回复
    防滑套。“……话说,既然你穿着那件衣服,那你肯定帮了小三叶不少忙吧。其实我也很喜欢报纸,我会继续期待今后的头条新闻哦。”
    喜欢报纸是吧?普尔亚喜欢的礼物GET……(←此人情商为零

    【啥时候上面登出我们的婚事?】


    IP属地:北京127楼2024-01-26 19:39
    回复
      而如果穿着全套的防滑套,普尔亚的对话还会变得更长一点:
      “……话说,你这身衣服……看来帮了小三叶不少忙呢。每次在报纸上看到塞尔达殿下的新闻,我都会觉得肯定是你主动帮忙解决的。多亏有你阻止公主殿下的谣言扩散,谢谢啦。”
      ——她会认真感谢林克调查塞尔达公主的谣言,由此也能侧面看出普尔亚对塞尔达的忠心耿耿。【所以把说我是海利亚女神的谣言就不管了是吧?】

      【普尔亚,海拉鲁整治谣言第一人】


      IP属地:北京128楼2024-01-27 08:17
      回复
        古代勇者之魂。“……话说,你那身衣服是从哪儿找来的啊?我倒不反对你化身古代勇者……可这样我一下子都认不出来是谁了……”
        【林克,追寻新鲜感的男人。】

        【普尔亚:你谁??】


        IP属地:北京129楼2024-01-27 11:24
        回复
          还有就是这一条的重点:残旧的发夹。
          这个发圈是林克在哈特诺村“塞尔达的家的井”里找到的头饰,装备的效果是将林克的长发梳成辫子,回归到他在《旷野之息》里的发型。
          这一发圈的描述是这么说的:“陈旧且朴素的发夹,虽已然褪色,但依旧可以使用。用它夹头发的话,会感到莫名的怀念。”
          以及普尔亚对这个发圈的反应也比较特殊:“……话说,你那个发夹不是之前公主殿下戴的吗?让人忍不住有些怀念呢。”
          ——哇哦,原来这个发圈是塞尔达公主戴的啊!
          所以它被林克和塞尔达都戴过了,这个CP小细节就很可爱……

          【林克:我俩刷牙都用一个牙刷(等等,这不一样吧】


          IP属地:北京130楼2024-01-27 11:31
          回复
            ——好吧,如果各位去看看日语与英语的这句台词,就会发现这其实是官中的一处翻译失误。在我们的中文译句里,塞尔达成了这个发圈的主人(繁中说“你那个发夹不是公主殿下的东西吗?”,也是暗示了这层意思),但日文的原意却有一点不同。
            “…ってか その髪留め姫様がってたんじゃなかった?”
            大意是:“这个发圈不应该是塞尔达公主拿着的吗?”——其实没有表示出这个发圈是塞尔达“戴过”的东西。不过如果仔细咀嚼日语原句的意思,把“拿着”引申理解成“戴着”,其实也是解释得通的。以及从简繁中文都把林克的发箍/发圈翻成了“发夹”来看,译者们在翻译的时候,估计是根本就看不到这个道具的外形的,所以保不齐就把它脑补成了塞尔达公主戴的蓝色发夹。

            【塞尔达公主头上戴着蓝色发夹,从前作就戴了】


            IP属地:北京131楼2024-01-27 11:31
            回复
              而在英文版里,普尔亚的话是这样说的:“By the way, isn't that the hair band the princess had? It's a classic look for you.”
              大意就是:“话说,那个发箍不是公主殿下拿着的吗?这是你的经典造型呢。”
              在这句话中我们可以注意到两个细节,第一就是英文把这个道具翻译成hair band(hairband,发箍/发圈)而不是hair pin(hairpin,发夹),译名与道具更为契合;第二就是后半句的“It's a classic look for you”(这是你的经典造型),可谓是实锤了这个发圈绝不是塞尔达戴的头饰,而只是她帮林克保管的、林克在《旷野之息》戴过的发圈。
              众所周知,美版塞尔达的本土化水平一直是领先世界的,也不排除美版的译者有更多的权限,能从官方渠道获得更多《王国之泪》游戏内部的信息……所以他们的翻译比起其他语种更不容易出错,对于翻译的认真态度一直让我感到十分欣慰。而简中繁中出现这样那样的翻译问题,我觉得我们也应该抱理解的态度……译者连这个道具长什么样子都看不到,犯错也正常的。

              【“It's a classic look for you”】


              IP属地:北京132楼2024-01-27 11:32
              回复
                而在看完上述内容以后,各位不妨再回忆一下本作开局的剧情,林克和塞尔达一起探索地底的左纳乌遗迹,那时林克头上其实是有戴着发圈的……但这个发圈就不是林克在《旷野之息》戴的老发圈了(老发圈被塞尔达保管在井底了),而是一个新换的发圈,之后在天地异变中遗失了,从初始空岛醒来的时候就没有了。
                【或许是塞尔达公主看不惯林克几年不换发圈,就给他整了个新发圈,老发圈就被她自己收进宝箱里了?……完蛋,我磕到。】

                【本作的开局剧情中,林克也戴着一个发圈】
                ——总之大家知道这个发圈的渊源就好啦。


                IP属地:北京133楼2024-01-27 11:32
                回复
                  No.22——萨格诺对套装。
                  再给大家说一个有趣的服装反应吧。
                  《王国之泪》的时尚大师,萨格诺,会在哈特诺村的选举支线结束后,为林克提供购买装备、评价林克打扮审美的服务。林克可以穿上各种套装,然后找她做“时尚检查”,听她给我们打出分数。
                  正常的混搭穿法,能够得到50分的评价。“这身穿搭……虽说是有闪光点嗒说……但注重一下整体会更好嗒说……所以我给……50分!”
                  如果不穿衣服,就会得到0分的差评。“什么……!你怎么光着身子嗒说!?这根本就称不上时尚嗒说!……不过仔细一品,这锻炼得当的肉体之美…………可能反而是种全新的时尚嗒说。但是我给……0分!
                  ——哇哦。就连萨格诺这样的时尚达人都会被林克的肉体征服,或许是我们一直小瞧了林克的裸奔行为也说不定。

                  【林克:我这是艺术,你们不懂的】


                  IP属地:北京134楼2024-01-29 22:43
                  回复
                    以及如果林克戴着萨格诺的帽子,那么无论他上衣裤子穿的是什么,都会被萨格诺打100满分。【自恋到家就是这样子的。】
                    “哎呀,居然穿着最顶级的时装……我为你的气质和品位打……100分满分嗒说!那可是独一无二的限定款,你要为自己站在时尚顶峰而骄傲嗒说!”

                    【林克,此时已经处于人生巅峰】


                    IP属地:北京135楼2024-01-29 22:43
                    回复
                      Well……既然已经写到这了,我就再记录一些萨格诺对于林克各种套装的反应吧。稍微有点多,不想细看的可以直接跳过啦。
                      “这一身是海利亚士兵系列的……全套装备!?约会穿工作服绝对Non Non Non!但既然严肃到了极致……那反倒是再好不过!给你打100分满分~嗒说!”
                      “这一身是利特的羽绒系列的……全套装备!?看似薄薄一层,实则软绵绵、暖呼呼,有了利特族的羽绒,就能告别严寒……我给这温暖打100分满分!”
                      “这一身是耐火系列的……全套装备!?硬派的金属材质、大胆的哑光处理,“热情的眼神对我无效”……我给这男子气概……打100分满分!”
                      “这一身是卓拉系列的……全套装备!?随风摆动的鳍和尾巴……你简直就像是降临人间的人鱼小姐……不对……是人鱼先生嗒说!我要给你打一个水灵灵的100分满分!”
                      “这一身是热沙系列的……全套装备!?是遮?还是不遮?我给那份遮挡不住的热情打……100分满分!”
                      “这一身是橡胶系列的……全套装备!?你……能看见前面嗒说?若真是如此,那对于纵使看不见,也毅然穿着的这份决心……我打100分满分!”
                      “这一身是潜行系列的……全套装备!?遮掩口鼻是秘密的象征,而流露出来的智慧无处可藏……我肯定要打100分满分嗒说!”
                      “这一身是攀登系列的……全套装备!?虽然’轻‘巧,但并不适合做事’轻‘率的人。当然,’轻‘视他人也是不可以嗒说!这是100%的100分满分!”
                      ——这几个“轻”字的文字游戏在日语原文里就存在。但你知道美版是怎么翻译这句话的嘛?
                      “It's made of lightweight fabrics, but toclimb sheer cliffs shouldn't be takenlightly. Nevertheless, a delightful outfit! An elevated 100 points for you!”(虽然使用的布料很轻盈,但攀岩的时候还是不能马虎!当然啦,这件衣服确实令人愉快!给你高高地打个100分吧!)
                      ——你会注意到这句话里用了lightweight,lightly和delightful三个字,让light(轻)这个词出现了三遍。【本土化的平衡,真的是我们应该多多学习的东西呢。】

                      【美版的文字游戏神翻译……】


                      IP属地:北京136楼2024-01-30 16:30
                      收起回复
                        “这一身是蛮族系列的……全套装备!?哎呀,多么狂野啊!风暴中现身的新抗争……我给你拼尽全力的……100分满分!”
                        “这一身是夜光系列的……全套装备!?正因有黑暗衬托,光芒才能显眼。不过,在白天穿戴反而很时髦……给你打100分满分~嗒说!”
                        “这一身是近卫兵系列的……全套装备!?这身海拉鲁城堡近卫兵身穿的正装……我看着都全身紧张嗒说。100分满分,任谁都不会反对!”
                        “这一身是蛙系列的……全套装备!?我就喜欢这种奇特而可爱的设计。这只会挑选穿戴者的调皮青蛙……谁看了都会打100分满分!”
                        “这一身是滑翔系列的……全套装备!?飞鸟般的视觉效果不仅为时尚度加分,感觉还提高了功能性嗒说!给你完美的100分满分!”
                        “这一身是暗黑系列的……全套装备!?我曾听说“生于黑暗者,以黑暗为友”嗒说……这……这是什么意思!?不是很懂,但还是给你打100分满分!”
                        “这一身是采矿系列的……全套装备!?衣服发光,品位也就跟着发光嗒说。难以捉摸的原理也是时髦的一环!100分满分嗒说!”
                        “这一身是精灵系列的……全套装备!?仿佛能呼唤奇妙而清澈的风……与此同时,却又有着最前卫的时尚感!给你打神圣的100分满分!”
                        “这一身是火焰系列的……全套装备!?我感受到了嗒说!那如末日之火般燃烧的热情!!!!给你连汗水都能蒸发的100分满分!”
                        “这一身是雷光系列的……全套装备!?身穿这套装备之人,就仿佛获得了雷电之力……劈里啪啦、轰隆轰隆、砰……100分满分!”
                        “这一身是暴风雪系列的……全套装备!?冷酷的外表也掩盖不住炽热的内心!我并不讨厌这种冷酷的感觉嗒说。给你冰冰凉凉的100分满分!”
                        “这一身是依盖队系列的……全套装备!?到了我这种水平,轻轻松松就能看出是不是真正的恶人嗒说!毋庸置疑,100分满分!”
                        “这一身是左纳尼乌姆系列的……全套装备!?充满异域风情,又不失原始风味!我给这喷薄而出的生命力打……100分满分嗒说!”
                        “这一身是汀空系列的……全套装备!?穿梭于黑夜,男儿中的男儿……嘴上说的讨厌实为好感,只需有心的听者……不管他人说什么,都是100分满分!”
                        “这一身是幻影系列的……全套装备!?谁能把握紫色,谁就能把握目光……有没有这句俗话另当别论……先给你打出头晕目眩的100分满分!”
                        “这一身是异次元恶灵系列的……全套装备!?面对这仿佛从画中走出来的压迫感,我就差说上一句“请回吧”嗒说。不过,我给你打100分满分!”

                        【“从画中走出来的压迫感”】
                        这里萨格诺提到的从画中走出来的压迫感,致敬了《时之笛》里的异次元恶灵“幻影加侬”boss的核心机制——幻影加侬会在房间的油画里外穿梭,林克只能在他钻出来的时候才能攻击到他。

                        【《时之笛》的幻影加侬】


                        IP属地:北京137楼2024-01-31 23:21
                        回复
                          “这一身是黑暗系列的……全套装备!?纯黑色系无需任何表情……特地利用扑克脸搭配这一身……了不起嗒说……给你100分满分!理所应当!”
                          “这一身是鬼神系列的……全套装备!?神秘的魅力如鬼神般绝妙嗒说。如果要如鬼神般严格地打个分……那就是100分满分嗒说!”
                          “这一身是织梦之勇者系列的……全套装备!?将心机作为武器,看似简单、实则不易嗒说。如此一身穿搭,我打……100分满分!”
                          【其实比起说是心机,不如说是可爱……玩过《织梦岛》的都知道,那一作林克明明就没有什么心机啦。】

                          【日语的装可爱和耍心机是一个词的两种意思啦,这样翻译也没问题的啦。】


                          IP属地:北京138楼2024-01-31 23:28
                          回复
                            最后的最后,本作还有一套衣服,可以让萨格诺给出200分的评分!那就是穿海利亚系列的套装。顺便给火星的小伙伴也写一句,本作的林克可以找萨格诺改变海利亚兜帽是戴起来还是放下……萨格诺对这套服装的评论就是来自于此。
                            “这一身是海利亚系列的……全套装备!?你是戴兜帽派,还是不戴兜帽派?一套服装享受两种穿法,我给你这小贪心鬼……打个特别的200分满分!”

                            那么你可能会问了,怎么能把兜帽摘下来?答案仍然是找萨格诺讲话,她会主动帮你调整兜帽是戴还是不戴。

                            【时尚达人,服务也很周到】
                            不过我每次找她调整兜帽心里都会暗想,调整兜帽真的这么难吗?戴个兜帽而已,有必要非得找个时尚大师亲自动手吗……
                            林林:我堂堂勇者绝不摘下兜帽!戴兜帽才是最酷的!
                            萨格诺(权威口气):现在都流行摘下来嗒说。
                            林林:哦好,我试试……(乖巧)
                            ——槽点太多,我已经不知道该笑还是该哭了。


                            IP属地:北京140楼2024-01-31 23:30
                            收起回复
                              No.23——总结一些有趣的NPC反应,PartIII。
                              萨格诺对林克各套装的详细评论固然很细,但本作的海拉鲁还有很多其他NPC会对林克的装备做出不同评论。
                              比如森林驿站有一位小姐姐叫诺波坦,就会根据林克是否有穿套装而说出不同的话。
                              不穿套装时她会这样说:“你这身打扮……是不是该……再注意一下搭配……直接穿套装,或许会更不错……”

                              【林克:你跟不上我的审美】
                              穿套装时她会这样说:“真不错啊,你这身搭配。把配件凑齐穿成套装,是个时尚达人呢。”

                              【被夸了!有点小开心】


                              IP属地:北京145楼2024-02-03 21:38
                              回复