负い目にも近い みんなと并んで存在していられることの歪み
这句话中的“负い目”查了字典,有欠债的意思和内疚的意思,可是哪个套上去好像与后文都不太对 还是有其他的惯用?
还有后面的“存在していられる”这里用的是被动吗?是的话为什么要用被动态……
然后串起来的话,这句话该怎么翻译才好呢……?
求解
这句话中的“负い目”查了字典,有欠债的意思和内疚的意思,可是哪个套上去好像与后文都不太对 还是有其他的惯用?
还有后面的“存在していられる”这里用的是被动吗?是的话为什么要用被动态……
然后串起来的话,这句话该怎么翻译才好呢……?
求解