默尛爱吧 关注:20贴子:1,835
  • 4回复贴,共1

默尛の爱~【小诗】《In Flanders fields》

只看楼主收藏回复

从昌珉的虎口中夺过来一点,这个英文诗个人认为比较有feel,挪来看看


1楼2010-08-29 00:24回复
    In Flanders fields the poppies blow
    Between the crosses, row on row,
    That mark our place; and in the sky
    The larks, still bravely singing, fly
    Scarce heard amid the guns below.
    We are the Dead. Short days ago
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Loved and were loved, and now we lie
    In Flanders fields.
    Take up our quarrel with the foe:
    To you from failing hands we throw
    The torch; be yours to hold it high.
    If ye break faith with us who die
    We shall not sleep,
    though poppies grow
    In Flanders fields. 


    2楼2010-08-29 00:24
    回复
      这个是一首诗啊是John McCrae写的
      翻译如下:
      佛兰德斯,罂粟盛开
      亡灵间,一字排开,
      铭记逝者领地;天空中
      云雀高歌引吭,自由飞翔
      与枪炮声同在,无处觅天籁。
      灵魂随风而逝。
      怀念破晓晨光,当生命犹在
      爱与被爱
      而今在佛兰德斯的大地,我们长眠。
      继续战斗,永不懈怠;
      薪火相传,此情不改;
      后来者,请记取这坚持和忍耐!
      谁人忘却这伤害
      捐躯者永不瞑目
      佛兰德斯,罂粟盛开。


      3楼2010-08-29 00:24
      回复

        写的不错咩~


        IP属地:北京4楼2010-08-29 22:54
        回复
          这首小诗据说是某战争时期作者写的,后来在欧洲地区被谱成了民谣


          5楼2010-08-30 11:10
          回复