《詩經·國風·秦風》
蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,
白露為霜。
所謂伊人,
在水一方。
溯(sù)洄(huí)從之,
道阻且長;
溯遊從之,
宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),
白露未晞(xī)。
所謂伊人,
在水之湄(méi)。
溯洄從之,
道阻且躋(jī);
溯遊從之,
宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,
白露未已。
所謂伊人,
在水之涘(sì)。
溯洄從之,
道阻且右;
溯遊從之,
宛在水中沚(zhǐ)。
註釋
蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。 所謂:所說,這裡指所懷念的。伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊溯洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。溯洄,逆流而上,逆著河流向上遊走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。 道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。 溯遊從之:順流而下尋找她。溯遊,順流而下。 “遊”通“流”,指直流的水道。宛在水中央:(那個人)彷彿在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。 晞(xī):曬。湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。 坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的樣子。未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢 涘(sì):水邊。右:迂迴,彎曲,意思是道路彎曲。 沚(zhǐ):水中的小塊陸地。 之:代“伊人”
蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,
白露為霜。
所謂伊人,
在水一方。
溯(sù)洄(huí)從之,
道阻且長;
溯遊從之,
宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),
白露未晞(xī)。
所謂伊人,
在水之湄(méi)。
溯洄從之,
道阻且躋(jī);
溯遊從之,
宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,
白露未已。
所謂伊人,
在水之涘(sì)。
溯洄從之,
道阻且右;
溯遊從之,
宛在水中沚(zhǐ)。
註釋
蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。 所謂:所說,這裡指所懷念的。伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊溯洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。溯洄,逆流而上,逆著河流向上遊走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。 道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。 溯遊從之:順流而下尋找她。溯遊,順流而下。 “遊”通“流”,指直流的水道。宛在水中央:(那個人)彷彿在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。 晞(xī):曬。湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。 坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的樣子。未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢 涘(sì):水邊。右:迂迴,彎曲,意思是道路彎曲。 沚(zhǐ):水中的小塊陸地。 之:代“伊人”