文学吧 关注:1,193,835贴子:8,761,351
  • 6回复贴,共1
求助

不同语言间可以直接直译也不影响格调的朴素风格文笔流派叫什么呢?

只看楼主收藏回复

也就是创作中不使用任何本土文化独有,或偏僻的文字内容,而只使用类似“苹果”“你好”“天空”“开始”等常见词汇,在这种亚欧非任何地区语言都可以直接直译的文字内容限制下,却最终写出的不是口水大白话,而是依靠精妙的巧思与一针见血的独见,写出或震撼或优美或感动的句子与段落。
想知道这种方向的文笔风格,有没有比较系统或学术的称呼呢?文学发展这么多年,应该有不少人尝试过往这种方向精进文笔吧


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2023-10-18 12:08回复
    你描述的这种文学风格通常被称为“清晰、朴素、直接”(Plain Style)或者“简洁明快”(Simple Style)。这种风格的文笔倾向于使用基础和常见的词汇,避免复杂的语言结构和装饰性的写作手法,以直观明了的方式传达信息和情感。在许多情况下,这种风格被用于创作具有普适性或跨文化交流特性的作品,因为它能够更容易地被不同语言的读者所理解和接受。同时,“清晰、朴素、直接”的风格也更有可能产生强烈的个人化色彩和独特的叙述声音。例如卡夫卡(Kafka)和博尔赫斯(Borges)的部分作品中就可以看到这样的元素。不过值得注意的是,尽管这种风格可以增强作品的普遍性和可读性,但过于依赖它也可能导致表达的单调和乏味。因此,如何平衡和使用这种风格,使其既符合作者的独特视角又能吸引读者的兴趣,是一个需要深思熟虑的问题。


    3楼2023-10-18 12:38
    回复
      1


      IP属地:湖北来自Android客户端4楼2023-10-20 12:32
      回复
        2


        IP属地:湖北来自Android客户端5楼2023-10-20 12:32
        回复
          3


          IP属地:湖北来自Android客户端6楼2023-10-20 12:32
          回复
            4


            IP属地:湖北来自Android客户端7楼2023-10-20 12:32
            回复
              我不知道,但我觉得没有,就是sky和天空所能指代的东西差别也很大,因为就算是名词也会在不同文化场景下演变出完全不一样的含义,文学作品的翻译一般都能被视为再创作了,所以不同译版对阅读的影响很大。另外我觉得不会有作家在"被翻译"的准备上来束手束脚创作。余华曾谈到自己的乡土文学作品尽量使用大白话创作,但只是因为作品的情绪要与故事的主人公农民的身份相契合,他自己的杂谈就谈到"一些人描写农民.....一开口就是知识分子"(大意如此),他的大白话只是为他的乡土文学理念服务的。


              IP属地:重庆来自Android客户端8楼2023-10-22 00:53
              回复